Hilfe bei Satz

16:09 Oct 22, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Hilfe bei Satz
Folgender Satz am Ende eines Schriftsatzes macht mir zu schaffen. Wer kann mir dabei helfen?

Assim, mostra-se adquirido para os autos (trânsito em julgado) a prática do ato processual em causa;

Hintergrund:
Autounfall mit Todesfolge und Schadensersatzklage.

Es sind offensichtlich zwei Gutachten beantragt worden. Die Beklagte und Rechtsmittelklägerin (Automobilhersteller) hat sich zu dem ersten der beiden Gutachten geäußert, nicht aber zu dem zweiten. Obwohl sie aufgefordert wurde, Stellung zu nehmen tat sie es nicht und führt an, dass sie dazu keine Möglichkeit hatte. Es muss ein Beschluss ergangen sein (der mir nicht bekannt ist), der von der Beklagten angefochten wird.
Ich gehe davon aus, dass der Anwalt der Klägerin sich nun darauf beruft, dass die Beklagte eine Frist versäumt hat und keine Stellung bezogen hat, weshalb die strittige Verfahrenshandlung (vermutlich die Entscheidung) als rechtskräftig anzusehen ist.

Aber wie kann ich den obigen Satz übersetzen? Habt Ihr eine Idee? Ich muss morgen früh abgeben und bin daher für jeden Vorschlag dankbar.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 10:02



  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search