despesas usuais, razoáveis e habituais

German translation: die vertretbaren und üblichen Kosten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:despesas usuais, razoáveis e habituais
German translation:die vertretbaren und üblichen Kosten
Entered by: Danik 2014

17:07 Oct 24, 2015
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Portuguese term or phrase: despesas usuais, razoáveis e habituais
A CENTRAL DE ATENDIMENTO coordenará e pagará as DESPESAS USUAIS, RAZOÁVEIS E HABITUAIS para uma remoção médica emergencial até a instalação mais próxima capaz de prestar o tratamento adequado;
Repatriação de Restos Mortais:
até o limite máximo de XXX US$ PARA DESPESAS USUAIS, RAZOÁVEIS E HABITUAIS em caso de morte inesperada do BENEFICIÁRIO durante uma VIAGEM ELEGÍVEL.
erna13
Germany
Local time: 12:05
die üblichen notwendigen Spesen
Explanation:
Vorschlag
Usuais=habituais scheint mir doppeltgemoppelt

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-24 18:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Lösung scheint mir ok zu sein. PT-BR ist oft sehr rhetorisch, gerade wenn es um juristisches geht, weiss aber nicht, ob dein Dokument aus Brasilien kommt. Es hilft immer sehr, wenn der Asker auch das Land angibt, die Unterschiede sind manchmal erhablich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-24 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Das war so mein Verdacht! :D
Selected response from:

Danik 2014
Brazil
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3die üblichen notwendigen Spesen
Danik 2014


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die üblichen notwendigen Spesen


Explanation:
Vorschlag
Usuais=habituais scheint mir doppeltgemoppelt

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-24 18:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Lösung scheint mir ok zu sein. PT-BR ist oft sehr rhetorisch, gerade wenn es um juristisches geht, weiss aber nicht, ob dein Dokument aus Brasilien kommt. Es hilft immer sehr, wenn der Asker auch das Land angibt, die Unterschiede sind manchmal erhablich.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-24 20:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Das war so mein Verdacht! :D

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Ja, das habe ich auch gemerkt, aber ich wußte nicht, ob ich mir die Freiheit nehmen kann, einen Begriff wegzulassen - gerade bei Versicherungen. Also werde ich jetzt "vertretbare und übliche Kosten" nehmen. Danke.

Asker: Da hast Du recht, habe ich vergessen. Das Dokument ist PT-BR.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search