"Deus dá o frio conforme o cobertor"

German translation: Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:"Deus dá o frio conforme o cobertor"
German translation:Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.
Entered by: Susanne Rindlisbacher

11:48 Jun 18, 2004
Portuguese to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Portuguese term or phrase: "Deus dá o frio conforme o cobertor"
Alguem saberia me dizer, qual é o Sprichwort equivalente em alemão?
Obriada!
Veronica La Falce
Brazil
Local time: 00:33
Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.
Explanation:
Hier www.operone.de/spruch/spr/sprg04.htm gefunden, allerdings selbst noch nie gehört.
Selected response from:

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 04:33
Grading comment
Nach langem Suchen hab ich mich für diese Übersetzung entschieden. Auf jeden Fall, danke an Alle, die geholfen haben!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.
Susanne Rindlisbacher
2 +1***
Norbert Hermann
3Siehe unten
Elisabeth Renger (X)
2Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung
Harry Bornemann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
***


Explanation:
Hoffe, die Antwort hilft etwas :-))

Deus dá o frio conforme o cobertor - "Gott hat Erbarmen"

Deus dá o frio conforme a roupa = God tempers the wind to the shorn lamb


"Auf ein geschorenes Schaf lässt Gott warmen Wind blasen." (Gott hat Erbarmen)
en] God tempers the wind to the shorn lamb.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-06-18 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

God tempers the wind to the shorn lamb. Sterne (Maria, in the Sentimental Journey). In French, “A brebis tondue Dieu lui mesure le vent;” “Dieu mesure le froid à la brebis tondue.” “Dieu donne le froid selon la robbe.” Sheep are shorn when the cold north-east winds have given way to milder weather.
http://www.bartleby.com/81/7301.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-06-18 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein paar:

... god tempers the wind to the shorn lamb* -god is merciful to those who had suffered misfortune ...

Gott hat Erbarmen mit seinen Schafen / ... mit unserer Not


    Reference: http://www.operone.de/spruch/spr/spra08.htm
Norbert Hermann
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Ja, Norbert, soweit bin ich auch gekommen. Aber gibt es in Deutsch keinen gleichbedeutigend Sprichwort?
20 mins
  -> Hallo Ana, wenn meine Oma noch wäre, die wußte alle diese Sprüche :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Deus dá o frio conforme o cobertor
Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung


Explanation:
Wenn es auch ohne Gott gehen darf.

161 GooglZ

(+ 51 mit ".., sondern")


Harry Bornemann
Mexico
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.


Explanation:
Hier www.operone.de/spruch/spr/sprg04.htm gefunden, allerdings selbst noch nie gehört.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nach langem Suchen hab ich mich für diese Übersetzung entschieden. Auf jeden Fall, danke an Alle, die geholfen haben!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Renger (X)
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deus dá o frio conforme o cobertor
Siehe unten


Explanation:
Wenn meine Grossmutter noch am Leben wäre, die wüsste es sicher!
Aber es gibt eins. Nur fällt es mir nicht mehr ein.
Er geht ungefähr so:
Der Hunger ist nie grösser als... oder
Die Not ist nie grösser als...
Vielleicht hilft es jemanden den Spruch weiterzuspinnen.

Elisabeth Renger (X)
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search