Dto. Trás

German translation: 1. Etage Rechts Hinten/Hinterhaus/-hof

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Dto. Trás
German translation:1. Etage Rechts Hinten/Hinterhaus/-hof
Entered by: Jonas Prince

10:27 Dec 22, 2011
Portuguese to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Acta, Protokoll
Portuguese term or phrase: Dto. Trás
Teil der Adresse:

Rua da Indústria, 26 – 1 *Dto. Trás*

Ich wäre dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Jonas Prince
Switzerland
Local time: 21:01
1. Etage Rechts Hinten/Hinterhaus/-hof
Explanation:
P.ex.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 20:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11. Etage Rechts Hinten/Hinterhaus/-hof
ahartje
4Nicht übersetzen
Mariana Rohlig Sa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1. Etage Rechts Hinten/Hinterhaus/-hof


Explanation:
P.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
  -> Obrigadíssima
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nicht übersetzen


Explanation:
Da es sich scheinbar um eine Adresse, bzw. Anschrift handelt würde ich diese Zeile aber nicht übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-22 13:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wird hier also eine Versammlung stattfinden, oder hat sie schon stattgefunden? Vielleicht solltest Du dem Kunden vorschlagen Fahrtrichtungen anzugeben? Es sei denn die Teilnehmer an der Versammlung kennen den Weg. Sollte jemand aber nach dem Weg fragen müssen ist es besser die Adresse doch auf Portugiesisch zu lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-22 14:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall würde ich es nicht übersetzen, da es ja Teil der Adresse ist. In solchen Fällen stelle ich mir immer die Frage, ob der portugiesische Postbote diese Angaben brauchen würde, um die genaue Adresse zu identifizieren. Ohne diese Angaben würde er zwar vor dem richtigen Gebäude stehen, aber nicht wissen an welche Tür er klopfen müsste.

Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Hallo danke für die Antwort, ich bin mir eben nicht sicher, ob ich diesen Teil der Adresse übersetzen soll, da sie Teil eines Protokolls (der Versammlungsort) einer Generalversammlung ist. Das gleiche Problem habe ich bei einem anderen Protokoll auch, dort geht es um Edificio, bloco, loja (Gebäudekomplex, Block, Lokal). Grüsse

Asker: Sorry ich habe nicht nicht klar genug ausgedrückt, die Versammlungen haben bereits stattgefunden, die Adresse ist Teil der Formel ....reuniu a Assembleia geral...

Asker: Vielen Dank Liebe Grüsse

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search