Proposta Básica ou Padrão

German translation: Grund- oder Standardangebot / Basis- oder Standardangebot

18:22 Aug 26, 2010
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Angebotsabgabe
Portuguese term or phrase: Proposta Básica ou Padrão
Aus einer Carta Convite/Aufforderung zur Angebotsabgabe eines brasilianischen Unternehmens:

"Para efeito de equalização e análise, o proponente deverá atender integralmente a presente especificação para compor a Proposta Básica ou Padrão."

Proposta Básica ou Padrão - ich überlege, ob Letzteres in Richtung Hauptangebot geht und ersteres dann vielleicht das Nebenangebot ist (findet man am ehesten mit Hauptangeboten, wie es aussieht) bzw. Grundangebot (aber eher Treffer mit Schweizer Texten). Was meint ihr?
Jonas_Je
Local time: 18:06
German translation:Grund- oder Standardangebot / Basis- oder Standardangebot
Explanation:
Damit ist ein und dasselbe Angebot gemeint.

Proposta padrão = Standardangebot
Proposta básica = Basisangebot oder Grundangebot (ich finde nicht, dass Grundangebot nur in schweizerischem Deutsch vorkommt)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-08-26 18:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst auch bzw./beziehungsweise schreiben, also statt "Basis- oder Standardangebot" auch "Basis- beziehungsweise Standardangebot".
Selected response from:

Fabian Deckwirth
Spain
Local time: 18:06
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Grund- oder Standardangebot / Basis- oder Standardangebot
Fabian Deckwirth
4Haupt- oder Rahmenangebot
Coqueiro


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Grund- oder Standardangebot / Basis- oder Standardangebot


Explanation:
Damit ist ein und dasselbe Angebot gemeint.

Proposta padrão = Standardangebot
Proposta básica = Basisangebot oder Grundangebot (ich finde nicht, dass Grundangebot nur in schweizerischem Deutsch vorkommt)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-08-26 18:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst auch bzw./beziehungsweise schreiben, also statt "Basis- oder Standardangebot" auch "Basis- beziehungsweise Standardangebot".

Fabian Deckwirth
Spain
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Schweizer: genau....
4 hrs
  -> Danke, Sophie!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Haupt- oder Rahmenangebot


Explanation:
im Bauwesen gebräuchliche Begriffe

Coqueiro
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search