18:22 Aug 26, 2010 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Angebotsabgabe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabian Deckwirth Spain Local time: 18:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Grund- oder Standardangebot / Basis- oder Standardangebot |
| ||
4 | Haupt- oder Rahmenangebot |
|
Grund- oder Standardangebot / Basis- oder Standardangebot Explanation: Damit ist ein und dasselbe Angebot gemeint. Proposta padrão = Standardangebot Proposta básica = Basisangebot oder Grundangebot (ich finde nicht, dass Grundangebot nur in schweizerischem Deutsch vorkommt) -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2010-08-26 18:43:29 GMT) -------------------------------------------------- Du kannst auch bzw./beziehungsweise schreiben, also statt "Basis- oder Standardangebot" auch "Basis- beziehungsweise Standardangebot". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Haupt- oder Rahmenangebot Explanation: im Bauwesen gebräuchliche Begriffe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.