GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:37 Nov 29, 2009 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ursula Dias Portugal Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | gebräuchlicher Firmenname |
| ||
4 | (Beantragte Phantasie-)Bezeichnung |
| ||
3 | frei gewählte Firmenbezeichnung |
|
(Beantragte Phantasie-)Bezeichnung Explanation: Hierbeit handelt es sich um die Bezeichnung des eigentlichen Unternehmens, wobei 'razão social' die Bezeichnung des darüber stehenden Zweckverbandes ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gebräuchlicher Firmenname Explanation: "nome fantasia" ist die gebräuchliche "Kurzform" der Firma, während "razao social" die vollständige Firmenbezeichnung aus dem Handelsregister wiedergibt. Beispiel: razao social: "EDEKA ZENTRALE AG & Co. KG" nome fantasia: "EDEKA" http://pt.wikipedia.org/wiki/Nome_fantasia |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 days 4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|