de ser do interesse do instituto

07:33 Apr 26, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: de ser do interesse do instituto
Aus einer Feststellungsklage aus Portugal. Streitig ist die Entschädigung des Kunden bei Vertragsbeendigung.
Die Bedeutung des gesamten Satzes ist mir nicht klar. Schon jetzt danke ich für jede Hilfe sehr!

"(...porquanto tem–se entendido na jurisprudência que) Não pode haver acordo prévio sobre a indemnização de clientela ou contrário ao conteúdo legal da dita indemnização – esta a razão de ser do interesse e ordem pública do instituto”.

Verstehe ich dies richtig?:
„Es kann keine vorherige Vereinbarung über eine Kundenentschädigung geben oder eine dem Inhalt des Gesetzes widersprechende Vereinbarung über diese Entschädigung – dies ist der Grund für die Betrachtung des (Rechts-)Instituts als von öffentlichem Interesse und öffentlicher Ordnung“.
Ingala Seyfert
Germany
Local time: 04:24


Summary of answers provided
3..., aufgrund des Institutsbestehens im öffentlichen Interesse
ahartje
3... da dies im öffentlichen Interesse und im Interesse des Instituts liegt.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..., aufgrund des Institutsbestehens im öffentlichen Interesse


Explanation:
Oder wörtlicher: dem Zweck der Einrichtung des Instituts im öffentlichen Interesse.
Ein "öffentliches Interesse" schließt in der Regel die öffentliche Sicherheit und Ordnung ein, so dass die Ordnung nicht nochmals angeführt zu werden braucht.

ahartje
Portugal
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 186
Notes to answerer
Asker: Oh ja, das stimmt natürlich! Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... da dies im öffentlichen Interesse und im Interesse des Instituts liegt.


Explanation:
Ich gehe hier von einem Fehler im Portugiesischen aus. Meines Erachtens müsste es heißen:
"... esta a razão de ser do interesse de ordem pública e do instituto".

Eine strafrechtliche Verfolgung erfolgt oft im öffentlichen Interesse. Und wenn eine Entscheidung für die Öffentlichkeit von Bedeutung ist, dann wird das Verfahren auch nicht eingestellt, sondern durchgezogen. Hatte schon öfter derartige Fälle zu übersetzen.

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank für die Hilfe! Da ich den Verfasser nicht fragen kann, bin ich noch unschlüssig ... Auf jeden Fall hast Du mir sehr geholfen damit!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search