título constitutivo

German translation: Gründungsurkunde / Gründungsvertrag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:título constitutivo
German translation:Gründungsurkunde / Gründungsvertrag
Entered by: Fahrion

12:20 Nov 6, 2007
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: título constitutivo
Das taucht in einem Vertrag über eine Anteilsabtretung auf.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das mit Gesellschaftsvertrag übersetzen kann. Bin für jede Meinung dankbar.
Tina Heidland
Germany
Local time: 20:27
Gründungsurkunde / Gründungsvertrag
Explanation:
gemeint ist der ursprüngliche vertrag, mit dem die Gesellschaft gegründet wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-11-06 12:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ja schon, aber das ist m.E. möglicherweise etwas ungenauer, den dieser kann später neu gefasst oder geändert werden. Du könntest auch Satzung verwenden.
Selected response from:

Fahrion
Local time: 21:27
Grading comment
Ich bin bei Gesellschaftsvertrag geblieben. Trotzdem hat mir die Antwort geholfen. Vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gründungsurkunde / Gründungsvertrag
Fahrion
3satzungsgemäßer Anspruch/Anteil
ahartje


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gründungsurkunde / Gründungsvertrag


Explanation:
gemeint ist der ursprüngliche vertrag, mit dem die Gesellschaft gegründet wurde...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-11-06 12:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ja schon, aber das ist m.E. möglicherweise etwas ungenauer, den dieser kann später neu gefasst oder geändert werden. Du könntest auch Satzung verwenden.

Fahrion
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ich bin bei Gesellschaftsvertrag geblieben. Trotzdem hat mir die Antwort geholfen. Vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Ist den der Vertrag mit dem die Gesellschaft gegründet wurde nicht der Gesellschaftsvertrag?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: Gründungsurkunde
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzungsgemäßer Anspruch/Anteil


Explanation:
Da ich annehme, dass hier irgendwas wie '...a/de título constitutivo..' vorliegt. Der betreffende portugiesische Satz ist daher unbedingt zu nennen, da sich der sinn stark verändern kann.

ahartje
Portugal
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 186
Notes to answerer
Asker: Stimmt. Ich gebe mal einen etwas mehr Zusammenhang an. Es geht um eine Anteilsabtretung. ...consequentemente será reformulado o Artigo Terceiro do título constitutivo da sociedade.... Im dazugehörigen Protokoll wird aber von "estatutos" gesprochen, was ja auch Gesellschaftvertrag wäre.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search