GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:20 Nov 6, 2007 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fahrion Local time: 21:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Gründungsurkunde / Gründungsvertrag |
| ||
3 | satzungsgemäßer Anspruch/Anteil |
|
Gründungsurkunde / Gründungsvertrag Explanation: gemeint ist der ursprüngliche vertrag, mit dem die Gesellschaft gegründet wurde... -------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2007-11-06 12:37:44 GMT) -------------------------------------------------- Ja schon, aber das ist m.E. möglicherweise etwas ungenauer, den dieser kann später neu gefasst oder geändert werden. Du könntest auch Satzung verwenden. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
satzungsgemäßer Anspruch/Anteil Explanation: Da ich annehme, dass hier irgendwas wie '...a/de título constitutivo..' vorliegt. Der betreffende portugiesische Satz ist daher unbedingt zu nennen, da sich der sinn stark verändern kann. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.