Nem tão preto, nem tão branco

French translation: pas vraiment noir ni vraiment blanc

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Nem tão preto, nem tão branco
French translation:pas vraiment noir ni vraiment blanc
Entered by: Diana Salama

22:40 Feb 20, 2009
Portuguese to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / estudo social
Portuguese term or phrase: Nem tão preto, nem tão branco
Contexto:
Nem tão preto, nem tão branco”: reflexão sobre modo de subjetivação e política pública em um quilombo; se elas contribuem para reduzir os efeitos seculares da ideologia do embranquecimento.

Comment traduiriez-vous cette expression?

Quilombo: à l'époque de l'esclavage au Brésil, 'refuge d'esclaves fugitifs'.
Diana Salama
Local time: 22:05
pas vraiment noir ni vraiment blanc
Explanation:
ça me paraît exprimer l'ambiguïté de la situation contenue dans la formule en portugais
Selected response from:

Christian Pierre Kasper
Brazil
Local time: 22:05
Grading comment
Merci, Christian, de ton aide! Parfait!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1pas vraiment noir ni vraiment blanc
Christian Pierre Kasper
4(ver explicação)
Sandrine Martins
4Ni tout noir, ni tout blanc
zabela


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ver explicação)


Explanation:
Diana, jette un coup d'oeil sur le lien ci-dessus, il pourra sûrement t'aider.«Quilombo» n'a pas de traduction (du moins je ne la connais pas) mais on parle effectivement de «marronage» et de «nègres marrons».

Bonne chance!

Sandrine Martins
Portugal
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Sandrinha, l'aide que j'ai demandé se réfère à l'expression indiquée et non au terme 'quilombo'. J'ai mis l'explication du terme pour que le contexte où se trouve l'expression (nem tão preto nem tão branco) soit plus clair pour les traducteurs qui ne sont pas familiarisés avec ce terme. Marronnage se réfère à la situation des nègres fugitifs, et Marron se réfère au propre esclave qui se trouve dans cette situation. Quilombo, c'est lle terme qui se réfère à l'endroit où se réfugient les marrons/esclaves fugitifs.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonia da Costa: Je pense que vous avez oublié... le lien :-)
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pas vraiment noir ni vraiment blanc


Explanation:
ça me paraît exprimer l'ambiguïté de la situation contenue dans la formule en portugais

Christian Pierre Kasper
Brazil
Local time: 22:05
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, Christian, de ton aide! Parfait!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ni tout noir, ni tout blanc


Explanation:
L'expression est succinte comme dans la langue source



    Reference: http://www.liberation.fr/societe/010195910-les-statistiques-...
zabela
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search