remelente / remelenta

10:08 Apr 12, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / remelenta
Portuguese term or phrase: remelente / remelenta
Bonjour à tous,

"Ela era colega da minha mãe no puteiro da Violeta, uma cafetina gorda, remelente*, porca, que tinha gonorréia até na alma"

--> C’était une collègue de ma mère dans le bordel de Violeta, une maquerelle obèse, visqueuse*, dégueulasse, qui avait la gonorrhée jusqu’aux yeux

"Um salseiro cavernoso, a minha chegada. No primeiro berro, a cafetina remelenta* já berrou mais alto"

--> Dès le premier cri, la maquerelle visqueuse* cria déjà plus fort

No dicionário francês o termo exato é "chassieux" só que não vai com o contexto geral da obra que é muito mais vulgar, teríamos um registro muito diferente. Visqueux* é uma solução mas ainda não me convence totalmente. Também pode-se dizer "elle avait des crottes d'yeux" / "elle avait les yeux dégueus/crado" que vai bem no contexto da gíria mas que alonga bastante o texto.

D'autres suggestions ?

Mille merci
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 16:34


Summary of answers provided
4gluante
José Ignacio Coelho Mendes Neto


Discussion entries: 1





  

Answers


25 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gluante


Explanation:
Olá Melenn,

Acredito que "gluante" possa transmitir a mesma ideia de "remelenta", que, além do sentido literal de "chassieuse", também tem uma conotação negativa muito forte de "pessoa repulsiva, extremamente importuna". Outras opções seriam a que você mencionou, "visqueuse", ou "poisseuse". Eu preferiria "gluante" porque é mais curta e também pertence ao universo da gíria.

Qualquer uma das três exprime a noção de viscosidade, que me parece mais importante que a localização exata da remela nas pálpebras. De toda forma, sua opção de traduzir "até a alma" por "jusqu'aux yeux" traz de volta a menção aos olhos.

Na segunda ocorrência, como se trata de adjetivo único, talvez você possa tomar uma liberdade maior e traduzir por algo semelhante a "dégueulasse".

José Ignacio Coelho Mendes Neto
Brazil
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search