É apenas no comentário de Manuela que Henrique sabe, percebe, repara.

French translation: Ce n'est que lorsque Manuela commente qu'Henrique comprend, remarque, prend conscience

21:04 Jan 29, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / saber, perceber, reparar
Portuguese term or phrase: É apenas no comentário de Manuela que Henrique sabe, percebe, repara.
Olá pessoal,

O contexto é o seguinte : O café mofou, e Manuela no trecho apôs vai reclamar disso com o irmão Henrique e mora na casa dos pais e ela está de visita e se incomodará com aquilo.

Trecho anterior : "Como o tempo que só se nota nas rugas, o café mofou. No líquido preto dentro da cafeteira, pelos brancos vêm à tona com grudes, flores de lótus da podridão."

O trecho em questão é esse : "É apenas no comentário de Manuela que Henrique sabe, percebe, repara."

A minha VF é a seguinte : "Henrique n’en prend connaissance, ne s’en rend compte, ne le remarque qu’à partir du commentaire de Manuela. "

Algumas proposições para esses 3 verbos ?

Obrigado mesmo pela ajuda !
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 18:28
French translation:Ce n'est que lorsque Manuela commente qu'Henrique comprend, remarque, prend conscience
Explanation:
l'ordre des verbe en portugais n'est pas très logique dans le processus de l'assimilation d'idée…
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 17:28
Grading comment
En m'excusant pour le retard sur ces points ! Merci beaucoup, super traduction !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ce n'est que lorsque Manuela commente qu'Henrique comprend, remarque, prend conscience
Isabelle Buratti


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ce n'est que lorsque Manuela commente qu'Henrique comprend, remarque, prend conscience


Explanation:
l'ordre des verbe en portugais n'est pas très logique dans le processus de l'assimilation d'idée…


Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
En m'excusant pour le retard sur ces points ! Merci beaucoup, super traduction !
Notes to answerer
Asker: Bonjour Isabelle, oui c'est pour cela que j'avais cette petite aporie, le reste de la traduction était bon, il manquait seulement celle-là, mille merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search