qual o problema? Só uma palhinha, não é assim que falam?

French translation: C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ?

02:01 Jan 27, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / palhinha
Portuguese term or phrase: qual o problema? Só uma palhinha, não é assim que falam?
Olá pessoal,

Ainda é o mesmo contexto : Personagem a Voz que tenta cantar, só o Agente ouve ela e a Esposa acha que a Voz é uma vigarista. Nesse trecho a Esposa quer escutar a Voz que ainda não tentou cantar.

VO : A Voz - Bem… assim, tão de repente…
A Esposa - Qual o problema ? Só uma palhinha, não é assim que falam ?
A Voz - Bom, você me pegou de surpresa…

La Voix — Eh bien… Comme cela, à l’improviste*…
L’Épouse — Où* est le problème ? Juste un morceau*, ce n’est pas comme cela que l’on dit ?
La Voix — Bon, vous m’avez prise au dépourvu*.

Concordam ? Têm outras propostas ?

Muito obrigado em muito bom dia,

Melenn
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 12:05
French translation:C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ?
Explanation:
um morceau c'est une chanson en entier…
Or ici, c'est juste un bout de chanson… d'où "un extrait"…

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:29:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poussez juste un peu la chansonnette...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:30:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

plutôt "bout" que coup...

ou alors "couplet"...

à vous de voir
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:05
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse, parfait le "c'est quoi le problème". En revanche je trouverais bien quelque chose de plus familier qu'extrait : "juste un coup" peut être ?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non?
Naiana Bueno
4C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ?
Isabelle Buratti


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
c'est quoi le problème? Juste une bribe, c'est bien comme ça qu'on dit non?


Explanation:
Bom dia Melenn,

eu traduziria, como em português, por uma gíria:
assim eu usaria a palavra "bribe" (bribe de la chanson) e para a segunda parte eu escreveria como em português, menos literal e mais informal.

o que acha?

Naiana Bueno
France
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado Naiana, É bem a idea de um extrato mesmo, só que como falava para Isabelle estou procurando uma expressão que seja mais popular e mais musical entre aspas, obrigado mesmo para as duas

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C'est quoi le problème ? Juste un extrait, c'est bien ainsi qu'on dit ?


Explanation:
um morceau c'est une chanson en entier…
Or ici, c'est juste un bout de chanson… d'où "un extrait"…

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:29:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poussez juste un peu la chansonnette...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:30:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

plutôt "bout" que coup...

ou alors "couplet"...

à vous de voir

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse, parfait le "c'est quoi le problème". En revanche je trouverais bien quelque chose de plus familier qu'extrait : "juste un coup" peut être ?
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Isabelle, pour "extrait", super ! Nous n'avons pas une expression, plus familière pour le dire et plus musicale entre guillemets ?

Asker: Je viens de voir pour chansonnette, génial, c'est l'expression idéale :-) !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search