"Querida, a carne está ficando preta, e… e você está implicando com ela.

French translation: s'en prendre à

01:34 Jan 27, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / implicar
Portuguese term or phrase: "Querida, a carne está ficando preta, e… e você está implicando com ela.
Olá pessoal,

Dei muitas voltas nesse "implicar/implicância" porque me parece que tem muitos sentidos diferentes. O contexto é o seguinte, o Agente e a Esposa e a Voz. A Voz canta de maneira inaudível somente o marido (O Agente) ouviu ela. A esposa decidiu boicotar a Voz e o jantar que ela estava preparando. O marido e a esposa estão discutindo na cozinha.

A esposa - Você não vai ficar defendendo essa vadia na minha frente.
Agente - Querida, a carne está ficando preta, e… e você está implicando com ela.

Pour le moment ma traduction est la suivante : "L’Agent — Chérie, la viande est en train de noircir, et… Et toi tu ne trouves rien de mieux à faire que de la critiquer. "

Teriam uma melhor opção que critiquer ?

Muito obrigado pela ajuda,
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 12:18
French translation:s'en prendre à
Explanation:
Sugestão. Critiquer é mais formal.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-01-27 14:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

É mais formal que implicar, implicar com alguém é um pouco pegar no pé, encher o saco, falar mal dela. Como você falou, deve ser queimar.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-01-27 14:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Um bom achado.
Selected response from:

Giselle Unti
Grading comment
merci beaucoup pour l'aide Giselle, je reste avec "lui casser du sucre sur le dos".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"Ma chérie, la viande est en train de cramer, et … et toi tu ne trouves rien de mieux que de lui che
Isabelle Buratti
4et… et toi tu me prends la tête avec elle…
Isabelle Buratti
3s'en prendre à
Giselle Unti


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s'en prendre à


Explanation:
Sugestão. Critiquer é mais formal.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-01-27 14:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

É mais formal que implicar, implicar com alguém é um pouco pegar no pé, encher o saco, falar mal dela. Como você falou, deve ser queimar.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-01-27 14:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Um bom achado.

Giselle Unti
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17
Grading comment
merci beaucoup pour l'aide Giselle, je reste avec "lui casser du sucre sur le dos".
Notes to answerer
Asker: Bonjour Giselle, merci beaucoup, critiquer é formal demais em relação à implicar, é isso mesmo ? Para você a carne esta no forno se queimando ou ela esta ainda sendo temperada como sugeriu Naiana ?

Asker: Tu ne trouves rien de mieux à faire que de lui casser du sucre sur le dos ? Talvez ?

Asker: Acho que nesse caso é isso mesmo, é o que acontece com implicar que sempre pode ter muitas traduções possíveis, obrigado mesmo Giselle !

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et… et toi tu me prends la tête avec elle…


Explanation:
la deuxième partie de la phrase.

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Isabelle, cela pourrait être aussi "tu te prends la tête avec elle" comme disait Naiana ? C'est vraiment alors dans le sens d'accorder lui accorder d'attention ou de trop attirer l'attention du narrateur sur la chanteuse, comme vous proposiez ? Merci beaucoup

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Ma chérie, la viande est en train de cramer, et … et toi tu ne trouves rien de mieux que de lui che


Explanation:
me prends la tête avec elle…"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2015-01-28 20:26:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tu lui cherches des poux...


Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Isabelle, je n'ai pas vu la fin, vous proposez "tu ne trouves rien de mieux à faire que de me prendre la tête avec elle?" est-ce bien cela ?

Asker: le cramer est parfait ici, merci beaucoup Isabelle !

Asker: Merci beaucoup pour le cramer, j'ai choisi par contre pour la suite de lui casser du sucre sur le dos, parceque dans la pièce je pense que la femme est plus grossière et rentre dedans que le Voix avec l'Epouse.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search