face da terra / sumir do mapa / abandonar o campinho

French translation: Abaixo

19:43 Jan 7, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: face da terra / sumir do mapa / abandonar o campinho
Olá pessoal, tenho uma duvida no trecho seguinte :

contexte : le narrateur veut rencontrer Ahmet, un artiste mystérieux qui fait beaucoup parler de lui mais que personne n'a jamais vu

"Tá brincando? Então você acha que pode falar com Ahmet? Ninguém na face da Terra sabe onde Ahmet se encontra, talvez nem ele próprio saiba. Faz algum tempo que ele se retirou completamente de cena, sumiu do mapa, abandonou o campinho, entende? Vive recluso não se sabe onde, se é que ainda vive."

1. Face da terra ?
2. Sumir do mapa
3. Abandonar o campinho

A minha tradução atual é a seguinte :

"Personne à la surface de la terre ne sait où il se trouve, sans-doute même lui il ne le sait pas. Il y a quelques temps qu’il a complètement quitté la scène, il a disparu dans la nature, il a déserté le terrain, tu comprends ?"

Quelques suggestions pour remplacer 1. la surface de la terre (qui ne me convainc pas) et 2. trouvez-vous habile la succession des trois expressions à la fin ? 3. Avez-vous des suggestion pour "Abandonar o campinho" / Avec "déserter le terrain" estou chutando.

Mille merci !
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 19:25
French translation:Abaixo
Explanation:
personne (tout simplement)

quitter la scène / disparaître / se retirer du jeu



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-07 21:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

oui, c'est bien déserter le terrain, pour dans le coin/ dans les parages, c'est local, ninguém na face da Terra, c'est vraiment personne

disparaître dans la nature - personnellement je n'aime pas, je laisserais simplement disparâitre, s'évaporer, s'éclipser
Selected response from:

Giselle Unti
Grading comment
Merci beaucoup je pense que c'est la réponse qui est le moins calque du portugais, j'ai l'impression que quitter la pelouse et disparaître de la carte ne marche pas dans ce cas là, merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5personne dans le monde / disparaître de la carte du monde / quitter la pelouse
Daniel Fernandes
4em seguida
Naiana Bueno (X)
3Abaixo
Giselle Unti


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abaixo


Explanation:
personne (tout simplement)

quitter la scène / disparaître / se retirer du jeu



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-07 21:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

oui, c'est bien déserter le terrain, pour dans le coin/ dans les parages, c'est local, ninguém na face da Terra, c'est vraiment personne

disparaître dans la nature - personnellement je n'aime pas, je laisserais simplement disparâitre, s'évaporer, s'éclipser

Giselle Unti
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17
Grading comment
Merci beaucoup je pense que c'est la réponse qui est le moins calque du portugais, j'ai l'impression que quitter la pelouse et disparaître de la carte ne marche pas dans ce cas là, merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Et "déserter le terrain" non ? Je pensais aussi à "Personne dans le coin/dans les parages" ne sait où il se trouve. C'est possible que cela soit un contre-sens mais j'ai l'impression que c'est un peu l'idée, dans le sens "dans notre entourage". Merci beaucoup

Asker: évaporer très bien aussi, beaucoup moins lourd, et merci beaucoup pour les explications !

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
em seguida


Explanation:
Eu traduziria assim:

1. Face da terra ? - personne sur terre
2. Sumir do mapa - disparaître de la carte
3. Abandonar o campinho - abandonné le terrain

todas essas expressões existem em francês e tem uma relação mais próxima com as expressões que vc deseja traduzir em português.

Espero ter ajudado.

Example sentence(s):
  • à abandonner le terrain (i.e. se délocaliser ou quitter l’activité exercée) ;

    Reference: http://www.sudouest.fr/2014/07/25/crash-au-mali-suivez-en-di...
    Reference: http://www.metropolitiques.eu/Du-bon-usage-des-conflits-L.ht...
Naiana Bueno (X)
France
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: J'ai l'impression que disparaître de la carte c'est vraiment au sens littéral c'est à dire géopolitique, un ensemble géographique je n'ai pas vraiment trouvé de "disparaître de la carte" pour un animé/être humain, muito obrigado

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ninguém na face da terra / sumir do mapa / abandonar o campinho
personne dans le monde / disparaître de la carte du monde / quitter la pelouse


Explanation:
Sugestão...
Acho que não faltam opções. Mas gostaria de dar minha sugestão também. Mas eu mudaria a ordem, pois acho que "disparaître de la carte du monde" é mais forte.

"PERSONNE DANS LE MONDE ne sait où il se trouve, sans doute même lui il ne le sait pas. Il y a quelques temps qu’il a complètement quitté la scène, il a QUITTÉ LA PELOUSE, DISPARU DE LA CARTE DU MONDE, tu comprends ?"

Daniel Fernandes
Brazil
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search