segmento bovinos de raça (genética) e comuns (bovinos para corte).

French translation: segment des bovins de race (génétique) et courants /commerciaux (bovins de boucherie)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:segmento bovinos de raça (genética) e comuns (bovinos para corte).
French translation:segment des bovins de race (génétique) et courants /commerciaux (bovins de boucherie)
Entered by: Diana Salama

19:38 Sep 18, 2008
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Livestock / Animal Husbandry
Portuguese term or phrase: segmento bovinos de raça (genética) e comuns (bovinos para corte).
Contexto:
Fazenda Rio Vermelho: Com 800 hectares situados no norte do Estado do Paraná, região sul do Brasil, situado no município de Porecatu, com segmento de bovinos de raça (genética) e comuns (bovinos para corte).

Traduzi:
Fazenda (Ferme) Rio Vermelho: De 800 hectares situés au nord de l'Etat du Paraná, région sud du Brésil, située dans la commune de Porecatu, avec un segmento?) de bovins de race (génétique) et de bovins comuns (bovins pour découpage?)).

Como traduzir 'segmento' e 'para corte'?
Diana Salama
Local time: 16:08
secteur des bovins de race (génétique) et courants (bovins de boucherie)
Explanation:
C'est comme ça que je dirais.
Références:

http://www.omafra.gov.on.ca/french/livestock/beef/facts/91-0...

http://www4.agr.gc.ca/AAFC-AAC/display-afficher.do?id=120430...
Selected response from:

Sophie sophie_giusti (X)
France
Local time: 21:08
Grading comment
Merci de votre aide et suggestions, Sophie et IVB!
J'ai adopté le terme 'segment'!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2secteur des bovins de race (génétique) et courants (bovins de boucherie)
Sophie sophie_giusti (X)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
secteur des bovins de race (génétique) et courants (bovins de boucherie)


Explanation:
C'est comme ça que je dirais.
Références:

http://www.omafra.gov.on.ca/french/livestock/beef/facts/91-0...

http://www4.agr.gc.ca/AAFC-AAC/display-afficher.do?id=120430...

Sophie sophie_giusti (X)
France
Local time: 21:08
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci de votre aide et suggestions, Sophie et IVB!
J'ai adopté le terme 'segment'!
Notes to answerer
Asker: j'ai adopté également 'commerciaux'


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gustavo Silva
2 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  Isabelle Bouchet: On parle plutôt de "segment" (que de "secteur") de marché. Pour "bovins courants", on peut aussi dire "bovins commerciaux".
11 hrs
  -> Ok, merci beaucoup de ces précisions, j'avoue que je ne suis pas spécialiste, je me suis basée sur mes recherches uniquement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search