Primeira contraente

01:43 May 5, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Primeira contraente
Il s'agit d'un contrat entre plusieurs sociétés, certaines étant portugaises, d'autres françaises.
Mon doute est le suivant: Dois-je traduire en français par "première contractante" ou par "premier contractant".
Les dictionnaires type Larousse ou Robert semblent privilégier l'emploi du masculin quand ce terme est utilisé comme substantif.
Je n'ai pas trouvé dans les listes des commissions de terminologie juridique de réponse à ma question.
Et je n'ai pas trouvé non plus dans ProZ (recherche de terme) de réponse convaincante à ma question.
Merci de vos réponses et de votre aide.
Paul Roux
Portugal
Local time: 18:30


Summary of answers provided
4 +1Première signataire
Sandrine Félix
5Première partie au contrat
Magali de Vitry
4Première partie contractante
Martine COTTARD


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Première signataire


Explanation:
Ou première contractante, puisqu'il s'agit de sociétés
HTH

Sandrine Félix
France
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci pour ton aide Sandrine


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariechris
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Première partie au contrat


Explanation:
Du moins je pense

Magali de Vitry
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Merci pour ton aide, Magali.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Première partie contractante


Explanation:
**

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 244
Notes to answerer
Asker: Merci pour ton aide, Martine.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search