reforço de sinal

French translation: augmentation de l'acompte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:reforço de sinal
French translation:augmentation de l'acompte
Entered by: Maria Teresa Borges de Almeida

13:39 Dec 26, 2017
Portuguese to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: reforço de sinal
Os promitentes compradores terão direito, em caso de incumprimento do presente contrato por parte dos promitentes vendedores, a exigir destes a restituição em dobro da quantia entregue a título de sinal e princípio de pagamento e/ou reforço de sinal.

Obrigada pela ajuda!
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 05:20
augmentation de l'acompte
Explanation:
Seria a minha sugestão...


Augmentation de l’acompte
Le bailleur peut-il exiger une augmentation de l’acompte ou du forfait ? Oui, pour peu que la notification ait lieu sur formule officielle et qu’elle parvienne au locataire 10 jours au moins avant le début du délai de résiliation. L’augmentation ne prendra effet que pour le prochain terme de résiliation.
https://bail.ch/bail/page/faq/5
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1augmentation de l'acompte
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
augmentation de l'acompte


Explanation:
Seria a minha sugestão...


Augmentation de l’acompte
Le bailleur peut-il exiger une augmentation de l’acompte ou du forfait ? Oui, pour peu que la notification ait lieu sur formule officielle et qu’elle parvienne au locataire 10 jours au moins avant le début du délai de résiliation. L’augmentation ne prendra effet que pour le prochain terme de résiliation.
https://bail.ch/bail/page/faq/5

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Maillard
1 hr
  -> Merci, Philippe! Bon et joyeux après-Noël...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search