Sem mais para o momento, subscrevemos-nos.

French translation: cf. suggestion

10:21 Feb 27, 2013
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: Sem mais para o momento, subscrevemos-nos.
Pour terminer une lettre commerciale,
les Brésiliens employent cette formule avant de rajouter

"Atenciosamente"

Doit-on traduire cette phrase en français et si oui, quelle formule utiliser ?
Claire Montazeaud
France
Local time: 13:58
French translation:cf. suggestion
Explanation:
Il s'agit tout simplement d'une formule de politesse standard. De nombreuses traductions possibles:
"Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de mes sentiments respectueux"
"Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. "

A adapter en fonction de ce qui est écrit dans le courrier...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-02-27 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

... et de l'interlocuteur
Selected response from:

Victor Santos
France
Local time: 13:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cf. suggestion
Victor Santos


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cf. suggestion


Explanation:
Il s'agit tout simplement d'une formule de politesse standard. De nombreuses traductions possibles:
"Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de mes sentiments respectueux"
"Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. "

A adapter en fonction de ce qui est écrit dans le courrier...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-02-27 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

... et de l'interlocuteur

Victor Santos
France
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Tout à fait
2 hrs
  -> Merci

agree  Philippe Maillard
1 day 1 hr

agree  Isabelle Mamede
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search