GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:59 Nov 15, 2005 |
Portuguese to French translations [PRO] Science - Botany | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardo MILANI Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | des millions de plants |
| ||
4 | ... BOUTURES |
| ||
4 | Plants |
|
milhões de mudas ... BOUTURES Explanation: Magali, penso que você poderia usar "bouture" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
milhões de mudas des millions de plants Explanation: Magaly, Je le traduit tout le temps dans le sens inverse ... "bouture" n'est pas faux, mais assez rare. C'est ce que nous adoptons au Cirad-Brésil, notamment, je peux t'envoyer des références du rapport d'activités, si tu le veux (pas disponible sur internet -ce que je critique, d'ailleurs), mais je peux même te faxer ça si besoin). Ne pas confondre "un plant" (ce que je propose) et "une plante", bien sûr ... Abraços, LEO |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
milhões de mudas Plants Explanation: D'accord avec Leo, plant est le terme le plus approprié, car une bouture est une jeune pousse (bourgeon) prélevée sur une plante à son premier stade de développement et qui ensuite se transformera en plant pour être mis en terre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.