Tomando Canto

English translation: taking care of

15:34 May 7, 2004
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: Tomando Canto
Need translation of the idiom, not a literal translation.
Pamela Macker
English translation:taking care of
Explanation:
It's tomando CONTA not CANTO

It threw me off for a second

tomar conta de: like of a child....to care for as in take care of

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-05-07 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

substandard finding...found to be substandard

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-05-07 16:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

forget the note...that was for another question!!!
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
In a book I am reading 'tomando canto' is defined as "drinking care, filling oneself up with special and gentle attention." As I want to use it as a reference, I wanted to confirm this use of the term. I am still a bit confused as you have said it is 'conta' not 'canto.' Does it differ regionally, I wonder? Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1taking care of
Jane Lamb-Ruiz (X)
5Tomando Canto => taking the corner..Tomando conta => taking care of
airmailrpl


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
taking care of


Explanation:
It's tomando CONTA not CANTO

It threw me off for a second

tomar conta de: like of a child....to care for as in take care of

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-05-07 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

substandard finding...found to be substandard

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-05-07 16:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

forget the note...that was for another question!!!

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
In a book I am reading 'tomando canto' is defined as "drinking care, filling oneself up with special and gentle attention." As I want to use it as a reference, I wanted to confirm this use of the term. I am still a bit confused as you have said it is 'conta' not 'canto.' Does it differ regionally, I wonder? Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
47 mins
  -> Thanx Henrique
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tomando Canto => taking the corner..Tomando conta => taking care of


Explanation:
Tomando Canto => taking the corner
Tomando conta => taking care of

airmailrpl
Brazil
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search