Matar a pau

English translation: You hit the nail on the head...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Matar a pau
English translation:You hit the nail on the head...
Entered by: airmailrpl

17:07 Apr 5, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-08 18:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [Non-PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: Matar a pau
Tem ficado cada vez mais difícil entender suas expectativas, X.

Você está matando a pau.


Tradução de um livro, claramente informal.
Pensei em "You're getting it right", mas pareceu formal demais. Não tem o feeling da personagem. Sou péssima com gírias.
Alguma dica?
lailalc
Local time: 09:02
You hit the nail on the head
Explanation:
Você está matando a pau => You hit the nail on the head
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4You hit the nail on the head
airmailrpl
4 +2You can say that again. /You really nailed it!/You are on fire (today/tonight).
Luciano Eduardo de Oliveira
4 +2You're killing me here
Sheila Gomes


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
You can say that again. /You really nailed it!/You are on fire (today/tonight).


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Quandt: "you nailed it!' meaning that he absolutely got it right.
6 hrs

agree  Muriel Vasconcellos: You can say that again - the other two don't really work in this context, IMO.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
You hit the nail on the head


Explanation:
Você está matando a pau => You hit the nail on the head


airmailrpl
Brazil
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
13 mins
  -> agradeço

agree  Clauwolf: tadinha da cobra
29 mins
  -> agradeço

agree  connie leite
2 hrs
  -> agradeço

agree  Mariana Nabas
3 hrs
  -> agradeço
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
You're killing me here


Explanation:
Pode ser que seja só para mim, mas o significado é meio dúbio, considerando a frase inicial (se for o mesmo personagem que falou as duas frases), pois "matar a pau" pode dar tanto a ideia de "acertar na mosca", como "acabar com algo/alguém", e aí nesse caso eu diria "You're killing me here", ou algo do gênero

Sheila Gomes
Brazil
Local time: 09:02
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Sheila, desculpe-me se acabou ficando dúbio, mas é uma conversa. Você está matando a pau é a resposta. Mas valeu, mesmo assim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Borges: Concordo.
1 hr

agree  Lais Leite
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search