This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Indeed, there's a wealth of implied meaning in the text, which is why I sought the advice of native speakers. However, it is fundamentally a short dialogue; the context is the question that was asked.
...place the emphasis...To me, the fact that the phrase starts with "vagabunda", it may imply that the speaker believes whatever happened to her is her own fault, but if the speaker believes he himself was somewhat to blame for the result, then...
Personally, I'd like to read the whole dialogue, or at least, a good chunk of it. I like Katarina's suggestion and only provided one of my own because I thought this could have different, though similar, solutions depending on where you want to place...
IMO, "é nisso que dá" may have different meanings, but the most common one is : "that's what happens when...", but then there are other ways of expressing similar ideas in English.
No there's not. Look at Katarina's answer "that's what you get for getting involved with a slut" implying the speaker turned around the question and indicated it was he who was hurt. Bentevi's implies she was hurt and deserved it. We can only surmise.
What's weird is Melissa asked for the sentence, I asked for the sentence, you yourself indicated the sentence was in response to the question: "did you hurt that girl" and yet you still have not provided us with the sentence.
Thanks Salvador, If that means the phrase "que dá" in this case does not mean she puts out, then the focus falls on "vagabunda," which means he thinks she's a bum, but NOT necessarily a slut.
I agree with Melissa, John. que dá= she puts out. We need the whole sentence to translate within proper context. The meaning might not be as literal as we would translate in the absence of context.