23:37 Jul 23, 2015 |
Portuguese to English translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joao Marcelo Trovao Brazil Local time: 22:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sail/depart |
| ||
4 | leave the estuary / harbour |
| ||
3 | steer away from the sandbar |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sair da barra steer away from the sandbar Explanation: 1-http://www.seatalk.info/cgi-bin/nautical-marine-sailing-dict... 2-https://books.google.com.br/books?id=NahtUw1TTqsC&pg=PA15&lp... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-07-24 01:38:22 GMT) -------------------------------------------------- Obs: Resposta baseada na suposição de que o termo correto seja "sair da barra". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leave the estuary / harbour Explanation: The barra is a sandbar, but it means the sandbar that is dropped as a river reaches the sea, so to leave the sandbar is another way to say leaving the river mouth or estuary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sail/depart Explanation: Eu fui agente de navegação. Tinha uma palavrinha para BARRA, mas nós só a usávamos quando o navio chegava. VESSEL ARRIVED ON ROADS. Quando o navio partia, escrevíamos simplesmente VESSEL SAILED/DEPARTED. Neste caso eu diria sem hesitar: ...heave up anchor and berth or heave up anchor and sail/depart. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.