sair barra

English translation: sail/depart

23:37 Jul 23, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Portuguese term or phrase: sair barra
Será concedido um desconto de 15% no valor do adicional de manobra de fundeio realizada na entrada ou saída quando tais navios entrarem ou desatracarem e realizarem fundeio interno intermediário para, posteriormente, suspender e atracar ou suspender e sair barra.
Beatriz Goulart
Brazil
Local time: 22:30
English translation:sail/depart
Explanation:
Eu fui agente de navegação. Tinha uma palavrinha para BARRA, mas nós só a usávamos quando o navio chegava. VESSEL ARRIVED ON ROADS.

Quando o navio partia, escrevíamos simplesmente VESSEL SAILED/DEPARTED. Neste caso eu diria sem hesitar:
...heave up anchor and berth or heave up anchor and sail/depart.
Selected response from:

Joao Marcelo Trovao
Brazil
Local time: 22:30
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sail/depart
Joao Marcelo Trovao
4leave the estuary / harbour
Douglas Bissell
3steer away from the sandbar
Danik 2014


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sair da barra
steer away from the sandbar


Explanation:
1-http://www.seatalk.info/cgi-bin/nautical-marine-sailing-dict...
2-https://books.google.com.br/books?id=NahtUw1TTqsC&pg=PA15&lp...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-24 01:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Obs: Resposta baseada na suposição de que o termo correto seja "sair da barra".

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leave the estuary / harbour


Explanation:
The barra is a sandbar, but it means the sandbar that is dropped as a river reaches the sea, so to leave the sandbar is another way to say leaving the river mouth or estuary

Douglas Bissell
Portugal
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sail/depart


Explanation:
Eu fui agente de navegação. Tinha uma palavrinha para BARRA, mas nós só a usávamos quando o navio chegava. VESSEL ARRIVED ON ROADS.

Quando o navio partia, escrevíamos simplesmente VESSEL SAILED/DEPARTED. Neste caso eu diria sem hesitar:
...heave up anchor and berth or heave up anchor and sail/depart.

Joao Marcelo Trovao
Brazil
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search