This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci / Contrato de Cessão de Si
Portuguese term or phrase:Escoamento
Queridos Colegas,
Gostaria de saber a melhor tradução para ESCOAMENTO no seguinte contexto:
"II. As Escoadoras e Proprietárias têm interesse em integrar os Ativos descritos no Anexo I deste CCR para formar a Infraestrutura de Escoamento do SIE. O SIE foi concebido para (i) monetizar a produção de gás associado e (ii) evitar que o seu escoamento seja um limitante para a produção de petróleo atual e futura de projetos de produção;
III. XX, YY e ZZ, integrantes do consórcio BM-S-11, produzem gás nos campos oriundos dos contratos de concessão do bloco de mesmo nome, e desejam escoar o referido gás através da Infraestrutura de Escoamento."
Estou na dúvida se utilizo o termo "outflow" ou "offloading", até porque o texto faz menção às Escoadoras.
Por enquanto escolhi o termo offloading (e offloading companies para Escoadora).
Agree!! Muito obrigada Charles!! Agradeço ainda a valiosíssima ajuda de todos os que participaram da solução dessa questão. Abraço cordial. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Muito obrigada Mário. De qualquer forma, a resposta do Charles está corretíssima, o cliente só ressaltou que a outra resposta valia para este caso específico. Abração.
Como você já selecionou uma resposta, precisa pedir ao Matheus Chaud que inclua a outra. A única opção que temos como usuários é inseri-la na hora de escolher a melhor resposta, quando os campos ficam editáveis. Depois disso, só com a ajuda dos universitários.
Ai que lindo queridos colegas!! Muito obrigada pelo carinho!! Mas sabem o quê? Acabo de receber uma observação do cliente que, neste caso específico, a expressão é gas evacuation!! Horrível não? Mario querido, você que é bom com a internet, poderia inserir essa expressão no glossário do Proz? Meu beijo carinhoso a todos vocês.
I second the latter part of Mario's comment and greatly appreciate your time and energy in providing feedback to this resourceful, collaborative community. You rock, Irene!
E o Charles já havia matado a charada em 25 minutos. Mas o que importa é que você vai usar os termos corretos. Por isto é sempre bom ter uma boa comunicação com o cliente e este ter boa vontade com a gente. Bom trabalho e até a próxima.
Querido Mário, estou achando que você tem razão, a escoadora deve ser uma distribution company, mas ainda não obtive confirmação. Aguardemos ainda um pouco.
Queridos Colegas, aguardem mais um pouco a resolução dessa questão, talvez consiga uma confirmação de gente que trabalha em companhia petrolífera, muito obrigada!! Abraço cordial.
Depois que avaliei o texto melhor, eu diria que nenhuma das respostas sugeridas está incorreta, mas ao mesmo tempo, nenhuma delas serve para o contexto. Esse "escoamento" a que se refere o texto tem a ver com o escoamento da produção e não de fluidos. Trata-se de distribuição do produto. Pensando bem, acho que eu usaria algo como "distribution" ou "delivery". Mas vamos ver se mais alguém se manifesta.