GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:45 Jul 5, 2009 |
Portuguese to English translations [PRO] Other / outros | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: jack_speak Local time: 21:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the "taking care / looking after the patient" wtihin "performing their responsibilities" |
| ||
4 | "taking precautions" v. "doing/completing the job" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the "taking care / looking after the patient" wtihin "performing their responsibilities" Explanation: Acho que em este caso como o trabalhador da enfermagem permanece vinte e quatro horas junto ao paciente, "cuidar" quer dizer "cuiadr o paciente" e não "tomar precauções". Mike :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
o "cuidar" v. o "fazer" "taking precautions" v. "doing/completing the job" Explanation: or "getting the job done" For many, taking precautions is secondary under the mindset of needing to do the job. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-07-06 00:25:10 GMT) -------------------------------------------------- Se o Mike estiver correto na sua interpretacao, a traducao seria "patient care" -- Ex.: For many, patient care is conducted with a mindset of completing their work. A frase "performing their responsibilities" no cabe, eu acho, porque uma das responsabilidades e' de tomar cuidados, o que nao sempre fazem perfeitamente, pois as acidentes. Estao fazendo as tarefas, mas nem sempre com zelo/diligencia completa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.