06:39 Oct 16, 2014 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marisa Jacoby Switzerland Local time: 05:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | morfema de estado |
| ||
3 | state morpheme |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
morfema de estado Explanation: Se os seus morfemas estao relacionados com o aspecto, os termos correctos sao para state = estado e event =evento. Visto que em muitas linguas do mundo as informacoes acerca do tempo, do aspecto e outros valores, podem ser codificadas no verbo ou ate no nome se este tiver um valor de verbo, nao me choca se utilizar morfema de estado. Seria uma traducao coerente. C.f. penultimo artigo do livro que pus nas referencias web em ingles. Para o portugues o termo estado para state e o termo exacto, mesmo que para o portugues nao existam morfemas de estado. C.f. gramatica da lingua portuguesa de Maria Helena Mateus et al. (2003: 133-138), porque o aspecto se realiza de maneira diferente em portugues ( ex. eu estou a viver em franca). Reference: http://https://benjamins.com/#catalog/books/cilt.264/toc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
state morpheme Explanation: Sug |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.