Relações

English translation: transaction / assignment / disposal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Relações
English translation:transaction / assignment / disposal
Entered by: Mario Freitas

20:19 Feb 7, 2020
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Direito das Sucessões
Portuguese term or phrase: Relações
Alguém saberia me dizer o equivalente em inglês do termo Relações neste contexto? Na verdade não entendi o que significa "relações" nem em português. Segue texto:

conforme estabelece a lei brasileira, as relações quanto ao bens devem ser reguladas pela lei do País em que se
encontrem, inclusive relações destinadas à transmissão causa mortis;
GRACINDA LEX
transaction / assignment / disposal
Explanation:
Relações podem ser:
Alienação (disposal) - Transferência de posse ou propriedade (assignment) - Ou outras operações que mudem a titularidade do bem (transactions + especificação do tipo)
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2transaction / assignment / disposal
Mario Freitas


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
transaction / assignment / disposal


Explanation:
Relações podem ser:
Alienação (disposal) - Transferência de posse ou propriedade (assignment) - Ou outras operações que mudem a titularidade do bem (transactions + especificação do tipo)

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 842

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Dutra
3 hrs
  -> Obrigado, Bruno!

agree  Tereza Rae
1 day 7 mins
  -> Obrigado, Tereza!

neutral  Mark Robertson: 1. Deve ser isso o sentido mas a palavra "relações" está mal empregada. A transmissão mortis causa em EN é succession. 2. Sim, mas só têm viabilidade para a transmissão inter vivos, falta um termo para transmissão mortis causa. Sucessão = succession.
1 day 3 hrs
  ->  Yup, but the text says "including" that, so we must consider the other options. Correct! If the asker chooses this, they should replace "transaction" with "succession" indeed.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search