termo de declarações

English translation: witness statement (form)

22:54 Nov 13, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: termo de declarações
Hello, I'd like to know what is the most accurate translation into English of the expression "termo de declarações" - this is the title of a document written by a police clerk with a description (in the 3rd person) of the statements made by a witness about the suspects.

Can anyone help? Many thanks
Isabel
English translation:witness statement (form)
Explanation:
See examples:

https://tinyurl.com/vjfdzf7
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 13:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3witness statement (form)
Gilmar Fernandes
4affidavit
Teresa Freixinho


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
witness statement (form)


Explanation:
See examples:

https://tinyurl.com/vjfdzf7

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1082
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Actually I ended up using "affidavit", as I had found a very similar example translated from Brazilian source text into English and they used "affidavit"... I wonder if it is correct?

Asker: I mean, the document I had wasn't written in the 1st person, but the witness signed after "read and agreed to"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Robertson
8 hrs
  -> Thanks Mark :)

agree  Ana Rita Santiago
13 hrs
  -> Obrigado, Ana Rita :)

agree  Manie van den Heever
22 hrs
  -> Thanks Manie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affidavit


Explanation:
Sugestão

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: , actually I found a similar example from the Brazilian jurisdiction translated into English as "affidavit"... Maybe a Brazilian thing? ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mark Robertson: Unlikely. An affidavit must be sworn
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search