Prazo de Entrega

English translation: term for delivery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase: Prazo de Entrega
English translation:term for delivery
Entered by: Mario Freitas

22:53 Aug 18, 2020
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Prazo de Entrega
CLÁUSULA SEGUNDA – Do Prazo de Entrega e do Local
Thatna Dias
Brazil
Local time: 06:58
(Location and) term for delivery
Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 00:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Prazo não é "deadline", é "term".
O prazo é um período, não uma data específica.
Deadline é a data-limite ou o último dia para entrega, não o prazo.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 06:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Location and) term for delivery
Mario Freitas
5delivery deadline
Paul Dixon
4Deadline
Augusto Rochadel


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prazo de entrega
Deadline


Explanation:
Sugestão.

Augusto Rochadel
Brazil
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
prazo de entrega
delivery deadline


Explanation:
Suggestion.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prazo de entrega
(Location and) term for delivery


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 00:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Prazo não é "deadline", é "term".
O prazo é um período, não uma data específica.
Deadline é a data-limite ou o último dia para entrega, não o prazo.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Luiza Brown Rodrigues
2 hrs
  -> Obrigado, Ana Luiza!

agree  Mark Robertson: or delivery period (but why location?). OK I get it.
8 hrs
  -> Hi Mark. Because Thatna didn't post the entire phrase, but it's better to translate the whole stretch. Thank you!

agree  Liane Lazoski: Or "term of delivery", "leadtime", "time of delivery, "deadline for delivery""
19 hrs
  -> Obrigado, Liane!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search