GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:08 Feb 11, 2020 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Good faith | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Enter the plea of an unperformed contract (Exceptio Non Adimpleti Contractus) |
| ||
3 | the possibility of filing a complaint pursuant to a contract breach |
|
Enter the plea of an unperformed contract (Exceptio Non Adimpleti Contractus) Explanation: Perhaps 'enter' an English translation first and the Roman Law equivalent thereafter, rather than the other way round. The literal translation of rxception may be used in US Am. law, as opposed to defenc/se in English law. Example sentence(s):
Reference: http://www.duhaime.org/LegalDictionary/E/ExceptioNonAdimplet... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the possibility of filing a complaint pursuant to a contract breach Explanation: I believe "mover" in this case refers to "mover uma acção" or to commence a litigation, start a lawsuit, or file a complaint. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.