Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
e com direito a (algo)
English translation:
and deserving of (something)
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2023 16:50
9 mos ago
16 viewers *
Portuguese term
e com direito a (algo)
Portuguese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms
"Igrejinha vence primeiro jogo em casa e com direito a gol relâmpago" (Jornal NH).
I found several examples with "entitled to a goal kick", but the meaning was literal. In this particular context, it seems to be figurative.
What would be a good, colloquial English equivalent? If possible, an idiom.
L2: EN (US)
Register: idiomatic, figurative
PS: The translation has to fit both the example sentence and the dictionary entry.
I found several examples with "entitled to a goal kick", but the meaning was literal. In this particular context, it seems to be figurative.
What would be a good, colloquial English equivalent? If possible, an idiom.
L2: EN (US)
Register: idiomatic, figurative
PS: The translation has to fit both the example sentence and the dictionary entry.
Proposed translations
(English)
4 | Nothing or 'with 2nd minute goal' | Douglas Bissell |
3 | ... and deserving a flash goal | Clauwolf |
Change log
Aug 16, 2023 20:30: Oliver Simões Created KOG entry
Aug 16, 2023 20:31: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "e com direito a (algo)"" to ""and deserving of (something)""
Aug 17, 2023 12:19: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "e com direito a (algo)"" to ""and deserving of (something)""
Aug 17, 2023 12:19: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "e com/tendo direito a (algo)"" to ""and deserving of (something)""
Proposed translations
1 hr
... and deserving a flash goal
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
com direito a = merecendo (no contexto)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 18:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão:
... and that with a super-rapid goal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Outra:
... and that scoring a super-fast goal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
com direito a = merecendo (no contexto)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 18:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão:
... and that with a super-rapid goal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-16 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Outra:
... and that scoring a super-fast goal
Peer comment(s):
neutral |
Douglas Bissell
: You are correct that merecendo=deserving but your other suggestion of 'super-rapid goal' is much better
21 hrs
|
right, thanks
|
22 hrs
Nothing or 'with 2nd minute goal'
Sports papers often write crap that means nothing. Imagine having to try and describe dozens of games with 22 players every week and trying to make them sound unique!
'e com direito a' is simple crap as they obviously played well, but nothing was 'deserved' or any kind of 'right'.
'e com direito a' is simple crap as they obviously played well, but nothing was 'deserved' or any kind of 'right'.
Discussion
I was looking for an English translation for the phrase in question. "Deservedly" won't fit in, but "deserving OF" will. Something like: Igrejinha wins the first home game and is deserving of a lightning goal.
score a lightning goal (5 results): https://www.google.com/search?q="score a lightning goal"
score a flash goal: (1 result) https://www.google.com/search?q="score a flash goal"
lighting goal (soccer) (11,300) https://www.google.com/search?q="lightning goal" soccer
flash goal (soccer) (6,900) https://www.google.com/search?q="flash goal" soccer
There is a team named "Flash", so "fash goal" might be ambiguous in some contexts. I prefer "lightning goal" because it's also more popular in Google Search.
From EN into PT:
"Indeed, over two thirds of those polled believed that the Nigeria international was the most deserving of a Goal 50 spot among the African absentees" (Goal.com). (De fato, mais de dois terços dos entrevistados acreditam que o Internacional nigeriano era o que mais tinha direito a uma vaga no Goal 50 entre os ausentes africanos.) Alternatively: "... o mais merecedor".
http://www.jornalnh.com.br/esportes/2021/09/10/igrejinha-ven...
I don't fully understand the question, though. You seem to be asking how to translate "e com direito a" rather than "e com direito a gol relâmpago". That depends on what follows "direito a", and you seem to be implying it's something other than "gol relâmpago".