This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Como se trata de legenda, e não dublagem, usaria o ringtone mesmo e, no momento da fala "toque de celular", poria igualmente na legenda em português. Afinal, o estrangeiro sabe que se trata de um contexto brasileiro.
Se fosse para dobragem, defendo que a tradução deva ser diferente, pois se virtualmente as personagens falam Inglês, não faz sentido uma tradução desta forma, mas no caso da legendagem, não defendo tanto a adaptação à língua de chegada, pois é um suporte, um apoio ao que as personagens dizem, acho que devemos ser mais fieis ao original. Mas mais uma vez é a minha opinião, claro que coloquei esta questão aqui para saber a opinião dos colegas. Obrigada a todos.
Denis, não fazia ideia, mas não é para passar no Brasil, nem sequer para uma companhia brasileira. Embora aceite esse ponto de vista, não concordo. Se o filme se passa no Brasil, falam em Português, isso é identificado em todo o lado, não vejo o porquê de omitir esse detalhe, mas isso são opiniões, o meu cliente não exige isso. Mas obrigada pela informação, é sempre bom estar informado.
Raquel, a única obs que eu faço é que aqui no Brasil as firmas de legendas sérias (as poucas) pedem pra nao identificarmos a lingua. Eles nao gostaria de " Can't you speak Portuguese? " escrito em inglês. Deu pra entender ou confundi mais ainda?
- I can make some money with my "ringtones", mom. Folks are downloading them non-stop! - Can't you speak Portuguese? "Toque de celular" (ringtone). Why do you have to throw in loose English words? - I’ll say it any way you want if you help me
Amy Duncan (X)
Brazil
15:07 Jul 20, 2009
Oi Raquel, acho que você acertou na sua tradução...o menino está usando a palavra "ringtones" e a mãe não gosta, pronto, então ela oferece uma alternativa em português. O fato que "ringtone" é comum no Brasil não tem nada a ver. A mãe está expressando o ponto de vista "purista" dela, só isso...
Já sabia que isto ia acontecer, mas não podia explicar de outra forma. O que quero traduzir não é a frase
"Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês" (mal de mim e dos meus clientes se não soubesse traduzir isso)
O que quero é a opinião dos colegas (peço desculpa se não é este o espaço próprio, mas nos fóruns ninguém responde a isto) acerca da situação que apresentei.
É um filme brasileiro legendado para Inglês em que uma personagem usa a palavra ringtone e a outra lhe diz para falar em Português em vez de Inglês.
"O lance é que eu acho que da para ganhar uma graninha com os ringtones, mãe. A galera está baixando direto.
Não. Não da para falar em português não? Toque de celular. Para que esse negócio de ficar falando palavras soltas em inglês.
Se você me ajudar eu falo do jeito que você quiser. "
Explanation: Como se trata de legenda, e não dublagem, usaria o ringtone mesmo e, no momento da fala "toque de celular", poria igualmente na legenda em português. Afinal, o estrangeiro sabe que se trata de um contexto brasileiro.
Patricia Soares Brazil Local time: 02:11 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! The other sugestion was fine too, but this is the one I went for. Thanks.
Notes to answerer
Asker: Obrigada! É bom poder discutir estas coisas quando estas dúvidas ocorrem.