GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Nov 5, 2018 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In The Preface To A Novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | smooth out the rough edges |
| ||
4 | nor will I make any edits / corrections / polishing |
| ||
4 | nor will I scrutinize it... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
nor will I make any edits / corrections / polishing Explanation: This is how I would translate. I think he's saying he would't make any corrections. lima: Ferramenta de aço us. para polir, raspar, desbastar ou serrar metais ou outros materiais duros (Aulete) -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2018-11-05 19:51:03 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I missed the translation of "lhe". nor will I make any edits / corrections / polishing on it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
smooth out the rough edges Explanation: We also have this idiomatic expression in EN. |
| |