GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:01 Aug 21, 2002 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Environment & Ecology / Environment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +12 | be scientific and have a level head/be well-grounded |
| ||
5 +3 | Feet on the ground |
| ||
5 +1 | down-to-earth |
| ||
5 -1 | down-to-earth |
|
be scientific and have a level head/be well-grounded Explanation: Isn't that funny? Opposite corporeal things have the same meaning... Let's see the doozers we get! -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-21 20:35:32 (GMT) -------------------------------------------------- See? We get down-to-earth, which we are told is the \"literal\" translation and we got \"feet on the ground\". That\'s cool. The problem I have is pe-no-chão is literally down to earth. No literally, it would be feet on the ground. So, now all one has to do is fit these things into a well-worded sentence. But that\'s a different ball game. |
| |
Grading comment
| ||