foço do tombado

08:52 Aug 12, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Portuguese term or phrase: foço do tombado
mesmo de forma que foge dos comportamentos que salvam vidas.. Ja pediu varias vezes pela noite para que os mwmbros da equipe entre no foço do tombado ( para entrar la precisa de autorizaçao da gerencia pois é local de espaço confinado)

The text in Brazilian has many spelling errors so this may involve another one
Douglas Bissell
Portugal
Local time: 01:04


Summary of answers provided
3 +1confined space/gap under toppled cargo
Laura Hafner
3 -1the pit of the heritage building
Ana Ferreira


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the pit of the heritage building


Explanation:
Is the original text related to a preserved building?

Tombado = result of the act of "tombamento" = consider a building as heritage because of the historical/cultural importance it had in the past, in order to protect/preserve it.

I would probably go with the term pit rather than moat.
You can also consider using "protected building" instead of "heritage building" if you feel it will be too formal.

Ana Ferreira
Portugal
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mark Robertson: Doesn't fit the context.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
confined space/gap under toppled cargo


Explanation:
If this involves confined-space work within a port area, I would guess something along these lines.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-08-12 18:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

And, as mentioned by Luiz Fernando and by Mark, "foço" is probably a typo, either for "fosso" or "poço".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-08-12 19:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Needless to say, the typo should be corrected if this ever makes it into the glossary (which I don't think it will) :)

Laura Hafner
Canada
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nick Taylor: Seems the most logical, but I dont know - so a neutal :-)
15 hrs
  -> Fair enough :-) This one is a real riddle!

agree  Mark Robertson
16 hrs
  -> Thank you, Mark!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search