12:34 Mar 5, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Tunnels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Riordan Brazil Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | overtime |
| ||
3 | Overtime payment |
| ||
3 | additional allowance / additional shift allowance |
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
Overtime payment Explanation: It seems to be talking about the payment, meaning: Diaria normal: Standard payment Diária extra: Overtime payment The difference is that overtime refers to some extra hours, whereas refers to a whole extra day. Like if the worker is supposed to work 8 hours a day, the 'diária extra' would mean 8 more hours of work, which reflects in a payment increase. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
additional allowance / additional shift allowance Explanation: Suggestion (see discussion). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
overtime Explanation: You don't give many details but, if this employee was contracted in Brazil, he will have an individual employment contract which will define how many overtime hours he can work. Your text seems to refer to hours beyond the normal and overtime hours, which is a valid concept under Brazilian Labour law. Normally, such eventual extra overtime hours would be paid at overtime rate, unless there is a specific agreement, which there is in this case (item 3.3 da PPU). -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2014-03-05 12:45:19 GMT) -------------------------------------------------- Brazilian labour legislation, which is extensive, gets a bit lost in its terminology. Overtime hours are referred to as "hora extra", "hora extraordinária", "diária extra", "jornada extraordinária", etc. After all, the core legislation is from 1943 and language (and society) has changed since then. It's a complete mess, a total disaster! -------------------------------------------------- Note added at 2 days15 hrs (2014-03-08 03:46:00 GMT) -------------------------------------------------- Nick, your text refers to "diária normal", which is normal hours, and "diária extra", which is overtime. But it also talks about "Hora de serviço trabalhada pelo técnico expatriado além do período definido acima como Diária normal e Diária extra." So we are now talking about a third kind of hour, not normal nor overtime, and, as you say, you need to find a name for this third kind. What about "excess overtime" or "extraordinary overtime"? |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|