This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Subtitles
Portuguese term or phrase:mania das grandezas
'- Ela vai voltar a ficar em casa da ********. - Parece-te normal? - Parece! Ela deve aproveitar enquanto pode. - Ela tem é a mania das grandezas, é o que é!'
I went back to my original choice: 'pretentious'. In this case, it didn't make sense to translate it literally. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I disagree! I grew up in England and I heard 'pretentious' being used many times while I never heard of 'delusions of grandeur' nor anyone who would actually use it in a normal dialogue.
I don't know anyone who would actually say that. It's a word you might use in writing. After 'delusionS of grandeur', I think 'snob' may be best, based on the context you describe.
Eu creio que a expressão "mania das grandezas" tem algumas "shades" (como refere a Muriel), nomeadamente em contexto coloquial. Encontro desde logo 3 "shades": 1. "Mania das grandezas" como megalomania, tudo "à grande" (como a Ana já referiu). Não me parece que seja este o sentido neste contexto. 2. "Mania das grandezas" como snobe/convencido/superior/enfatuado (como a Ana tb já referiu). Mas um snobe pode não ser megalómano, e vice-versa. Também não me parece ser este o sentido neste contexto. 3. "Mania das grandezas" no sentido de querer elevar-se, sobretudo socialmente, "andar com a malta rica" (como a Tania refere). Mas um indivíduo com esta mania não é obrigatoriamente megalómano e/ou snobe. Pode considerar-se que é uma pessoa pretensiosa, que tem pretensões. Daí o "pretentious". Creio que é este o sentido neste contexto.
Tendo em conta o contexto, faz sentido. A mania das grandezas é um comentário da mãe da pessoa em questão. Ela não gosta de tudo à grande, ela apenas anda com a "malta rica". Mas entretanto já alterei pela segunda opção do Tobias "she likes to delude herself". Obrigada! :)
não me parece (na minha modesta opinião) ser sinónimo de alguém que tenha a mania das grandezas, ou que goste de tudo "à grande". Just a thought... Bom trabalho, Tânia!
Delusion of grandeur is too long for a subtitle (I have to say she's got delusion of grandeur), so that one's definitely out of the question. Either she's full of herself or she's being a snob...
We really don't have enough context to get the full flavor of what the person is saying. I can think of tons of possibilities, all with different shades of meaning.
Did you see this definition I posted below? I think it answers your question. stuck-up adjectiveinformal adjective: stuck-up
staying aloof from others because one thinks one is superior.
Asker: Também vi essas frases no Google, mas nenhuma me soa bem...
Asker: Neste momento estou a usar "pretentious" até aparecer algo melhor. Essas frases soam-me demasiado à letra... E "delusion of grandeur" também me soa demasiado formal para um diálogo. Já as tinha encontrado no Google e não gostei, por isso é que vim aqui procurar algo diferente. Mas obrigada, mesmo assim!