14:50 Jan 26, 2015 |
|
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / conversation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Freelance or Freelancer |
| ||
3 | I've been working off the books. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
I've been working off the books. Explanation: One suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2015-01-26 15:33:05 GMT) -------------------------------------------------- Thanks for the explanation, Tania. I'm not sure there is an equivalent that is legal. Working 'cash in hand' is what (some) builders and cleaners do here in London, but again, not quite the same thing. Reference: http://www.accountingtools.com/questions-and-answers/working... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Freelance or Freelancer Explanation: Recibos Verdes - I would translate as "I have been working for you as a freelancer. You promised me a contract years ago that never materialized..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-01-26 17:28:40 GMT) -------------------------------------------------- Or maybe even easier (subtitles): I've been freelancing. You promised... |
| ||
Notes to answerer
| |||