Recibos Verdes

14:50 Jan 26, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / conversation
Portuguese term or phrase: Recibos Verdes
'Eu tenho trabalhado a recibos verdes. O senhor prometeu-me um contrato há anos que nunca apareceu...'

This is for subtitles in AE. She is blackmailing her boss about having her work under the Portuguese green receipt system (no contract). How could I put this in AE, since it's a Portuguese reality? Is there a similar system in the USA?

Thanks in advance for your help!
Tania Pires
Local time: 19:08

Summary of answers provided
5 +3Freelance or Freelancer
Lidia Saragaço
3I've been working off the books.
Marian Vieyra

Discussion entries: 4



15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I've been working off the books.

One suggestion.

Note added at 42 mins (2015-01-26 15:33:05 GMT)

Thanks for the explanation, Tania. I'm not sure there is an equivalent that is legal. Working 'cash in hand' is what (some) builders and cleaners do here in London, but again, not quite the same thing.

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 19:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks Marian, but it's not the same thing. In this case, the work is still recorded in the books, but the employee doesn't have a contract (they issue green receipts that state how much they received for said work) , which means that there's nothing legally binding them to the company. They can leave or be fired without prior notice and without compensation. Usually freelance people should be the only ones using said receipts, but some companies are using this system because it makes it easier to fire employees.

Asker: Yeah, it's not the same thing. But thanks anyway!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Freelance or Freelancer

Recibos Verdes - I would translate as "I have been working for you as a freelancer. You promised me a contract years ago that never materialized..."

Note added at 2 hrs (2015-01-26 17:28:40 GMT)

Or maybe even easier (subtitles): I've been freelancing. You promised...

Lidia Saragaço
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks Lidia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Coada
21 mins
  -> Thanks Diana.

neutral  Marian Vieyra: I'm freelance but I have contracts with all my clients/agencies.
15 hrs
  -> Hi Marian, I also worked as a freelancer with contracts but they are "service contracts" they are not "work contracts" the main difference being that you have to send an invoice (recibo verde) to be paid and you are not on the payroll...

agree  Georgia Morgan: definitely!
17 hrs
  -> Thank-you Georgia.

agree  Ulrica d'Orey
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search