01:00 Apr 20, 2007 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denise Miranda Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | see note |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
see note Explanation: Amy, o texto está tão empolado que acho que deve ser traduzido para português "normal" primeiro, antes da versão em inglês! Até mesmo porque em inglês não se usam muito essas firulas todas! Segue uma sugestão. O que você acha? Gostaria de agradecer profundamente a todos que tornaram o festival possível, não obstante as muitas dificuldades a vencer. Agradeço pelo empenho do verdadeiro apostolado e a fé dos que querem (quiseram) o festival como cartaz de cultura e agente do aprofundamento da cidadania. I would like to thank (express my deepest thanks) (express my deepest gratitude and thanks) to everyone that has made this festival possible (feasible), regardless the many difficulties (obstacles) to overcome. I thank you for the concern of the sincere apostolate and the (expression of) faith of those who wished (longed) for (believed in ) the festival as a... Espero ter ajudado! Denise -------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2007-04-21 16:57:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You're welcome, Amy. Anytime! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.