This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I like giving a try to such complex wordings. And, if you'll notice, you'll see the most absurdly different suggestions, as people have a hard time understanding the wordy ornaments of this author. I would agree with you all if, like Richard said, the asker were posting stuff that Google could translate. It's definitely not the case here. I just hope if I ever get a job as hard as that you'll help me, because I use KudoZ a lot, and it's my first resource, not the last.
I understand everything you say Edcastroalves. However, I do not accept it. I've learned that to receive we have to give and vice versa. Don't take me wrong.
KudoZ is supposed to be used as a last resort, not every time you can't be rsd to do the work yourself, so quit playing the victim. None of your questions show any sign that you have made any effort, where the problem is, what you don't understand exactly, how far you've got. that would probably take a lot of effort to repeat 1187 times. Meanwhile, your questions virtually clog up the entire page.
Richard and Paulinho, The Google translation reads as follows: "Pregnant Isabella banks phrases". Do you really find it ´reasonable´??? Paulinho, My perception is that, when you answer a question, you actually learn something which implies I help and contribute... Furthermore, I´ve learnt that you should not be so judgemental to the point of lashing out with no concern for others or without even actually knowing them. I rest my case.
Mario, thanks a lot for your sensitivity. People enjoy flogging without having a clue as to what actually prompts other people to resort to Kudoz like I do. They don´t really care about the "backstage"; the text I´m working on is huge and, as you said, is really complex and my questions stand for only about 15% of the whole thing. Luckily for me, there are some human beings who, like yourself, are understanding and do not jump to conclusions just for the heck of it. Again, many thanks.
And they were pretty obvious. In this specific case, however, the questions posted are pretty hard, with a complex terminology, and I didn't ever think they were abusive. What percentage of the originals do you think this person is posting as questions? I'm still suggesting answers to her, but I will not cooperate if you really think she's breaking all these rules.
This poster constantly posts phrases to get a free translation. About time the moderators did something about it.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
... pregnant Isabel, benches with phrases...
Explanation: Se se trata de uma tradução literal e se refere a banco para sentar-se, então essa seria a tradução. Caso se trate de "banco", instituição financeira, logo seria "banks".
Estou partindo da premissa de que se trata de uma tradução literal. Espero ter ajudado.
Cristiano Lima Brazil Local time: 04:42 Native speaker of: Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.