A qualificação dos cenários urbanos ....

21:36 Feb 29, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / urbanismo
Portuguese term or phrase: A qualificação dos cenários urbanos ....
Anyone got a good translation for "qualificação"?
A qualificação dos cenários urbanos depende em grande parte da diversidade de materiais,
Nick Taylor
Local time: 21:01


Summary of answers provided
4 +1Classification of urban types.
Edward Nelson
3 +1enhancing the quality of urban landscapes/settings
Sheryle Oliver
3Rankinfg/Rating urban scenarios
David Hollywood


Discussion entries: 5





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rankinfg/Rating urban scenarios


Explanation:
couple of ideas ...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-02-29 22:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

should read "Ranking" of course

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-02-29 22:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

and "urban settings/landscapes" as alternatives

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-02-29 22:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

or "cityscapes"

br.photaki.com/picture-cityscape-o-cenario-urban... - Translate this page
Cityscape, o cenário urbano, com espaço para texto, cena, arranha-céus. Cityscape, o cenário urbano, com espaço para texto, cena, arranha-céus. #223974 ...

David Hollywood
Local time: 17:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help. The author informed me that the translation was in fact "Qualification" which to be quite honest didn't make much sense to me! Paciência!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
enhancing the quality of urban landscapes/settings


Explanation:
Without the rest of the sentence, it is hard to be sure, but according to Aurélio, one of the meanings of /qualificar/ is /atribuir qualidade a/. Therefore, one interpretation is that /enhancing/improving/upgrading the quality of urban settings/landscapes in great part depends on employing a wide range of materials...

Setting or landscape is better than scenario because the emphasis is on the physical environment, and in much of the literature, the term scenario involves much more - people, services, social services, culture - the whole urban scene.

Sheryle Oliver
Brazil
Local time: 17:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help. The author informed me that the translation was in fact "Qualification" which to be quite honest didn't make much sense to me! Paciência!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
4 days
  -> Thanks. If only urban planners always thought of quality...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Classification of urban types.


Explanation:
The word "qualificação," architecturally speaking, means the classifying of buildings on how they interact in the urban context in terms of function, culture and symbolism. In this instance the diversity of materials play a important role in this classification (definition).

Edward Nelson
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help. The author informed me that the translation was in fact "Qualification" which to be quite honest didn't make much sense to me! Paciência!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
3 days 7 hrs
  -> Thanks itineuropa!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search