Jest pojeciem trącącym myszką

Russian translation: Это старомодное понятие

16:55 Sep 25, 2009
Polish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase: Jest pojeciem trącącym myszką
From political essay

Thanks
Zhanna Rohalska
United States
Local time: 00:07
Russian translation:Это старомодное понятие
Explanation:
в смысле: уже мышами попахивает (или нафталином...)

совсем необязательно "устаревшее", может просто не быть "современным" - уже давно в ходу

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2009-09-26 09:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Оказалось, что мои ассоциации с нафталином или мышами неверны... по крайней мере формально, ответа это не меняет.

Dawniej wyraz "myszka" oznaczał specyficzny zapach starego wina. Natomiast "trącić" występuje tu w znaczeniu 'wydzielać niemiłą woń'.
http://portalwiedzy.onet.pl/polszczyzna.html?qs=tr�ci� myszk�&...

и оттуда же разъяснительные примеры:

coś trąci myszką `coś jest przestarzałe, staroświeckie`
○ Muzyka z lat sześćdziesiątych dla wielu młodych ludzi trąci myszką.
○ Uchodząca dawniej za wulgarną "forsa" dziś rozczula i trąci myszką, coś jak "lata dwudzieste, lata trzydzieste".(...)
○ - Widać to chociażby po wspomnianym "Przekroju", który kiedyś miał swój charakterystyczny, "mieszczański" styl, bardzo się wyróżniał, a teraz upodobnił się do innych pism kolorowych.- Tak, jego styl trącił nieco myszką.


2. "Trącić myszką" - 'być przestarzałym, niemodnym, staroświeckim'.
http://www.poradnia-jezykowa.uni.wroc.pl/pj/index.php/p/arch...
Selected response from:

Wit
Local time: 06:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Это старомодное понятие
Wit


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Это старомодное понятие


Explanation:
в смысле: уже мышами попахивает (или нафталином...)

совсем необязательно "устаревшее", может просто не быть "современным" - уже давно в ходу

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2009-09-26 09:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Оказалось, что мои ассоциации с нафталином или мышами неверны... по крайней мере формально, ответа это не меняет.

Dawniej wyraz "myszka" oznaczał specyficzny zapach starego wina. Natomiast "trącić" występuje tu w znaczeniu 'wydzielać niemiłą woń'.
http://portalwiedzy.onet.pl/polszczyzna.html?qs=tr�ci� myszk�&...

и оттуда же разъяснительные примеры:

coś trąci myszką `coś jest przestarzałe, staroświeckie`
○ Muzyka z lat sześćdziesiątych dla wielu młodych ludzi trąci myszką.
○ Uchodząca dawniej za wulgarną "forsa" dziś rozczula i trąci myszką, coś jak "lata dwudzieste, lata trzydzieste".(...)
○ - Widać to chociażby po wspomnianym "Przekroju", który kiedyś miał swój charakterystyczny, "mieszczański" styl, bardzo się wyróżniał, a teraz upodobnił się do innych pism kolorowych.- Tak, jego styl trącił nieco myszką.


2. "Trącić myszką" - 'być przestarzałym, niemodnym, staroświeckim'.
http://www.poradnia-jezykowa.uni.wroc.pl/pj/index.php/p/arch...


Wit
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuriy Sokha (X): отжившее понятие
12 hrs
  -> Спасибо! :) Я бы только добавил "в некоторых случаях"...

agree  Slaveya Dimitrova
8 days
  -> Благодарствую :)

agree  Zahar Fialkovsky: Мне кажется, что по-русски есть достаточно большая разница между "давно в ходу" (привычное) и "отжившее" (несовременное). Более широкий контекст помог бы уточнить значение оригинала.
43 days
  -> Спасибо! но почему же такое сопоставление? - о "привычном" речи не было, скорее о "непривычно старомодном" :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search