Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej (PKS)

German translation: Bus- und Straßentransportunternehmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej (PKS)
German translation:Bus- und Straßentransportunternehmen
Entered by: JLynx77

17:25 Aug 10, 2012
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Polish term or phrase: Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej (PKS)
Z życiorysu kierowcy

PKS S.A
JLynx77
Poland
Local time: 08:02
staatliches Busunternehmen
Explanation:
Przy czym proponowałbym podać powyższe tłumaczenie jedynie jako wyjaśnienie, pozostawiając oryginalną nazwę własną oraz skrót.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2012-08-13 06:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Racja. Jeżeli tak, zamieniłbym Bus na "Bus- und Straßentransportunternehmen". Nie tłumaczyłbym dosłownie na polski, podałbym nazwę własną, zaś tłumaczenie w nawiasie.
Selected response from:

nikodem
Local time: 08:02
Grading comment
Dziękuję wszystkim za pomoc. Pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Staatlicher Autobusverkehr AG
Dariusz Rabus
4staatliches Busunternehmen
nikodem


Discussion entries: 3





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Staatlicher Autobusverkehr AG


Explanation:
Za wielkim słownikiem PL-DE.
Z tym, że podaję zawsze polską nazwę w nawiasach.

TIRy to ma inna firma, PEKAES SA, która zajmuje się transportem i spedycją.
http://www.pekaes.com.pl/pl/o-grupie/o-nas

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: 1. Ja bym polską nazwę dał na początku, bo w Polsce nie istniała i nie istnieje firma o nazwie Staatlicher Autobusverkehr AG. 2. Staatlicher - patrz zastrzeżenia w dyskusji.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
staatliches Busunternehmen


Explanation:
Przy czym proponowałbym podać powyższe tłumaczenie jedynie jako wyjaśnienie, pozostawiając oryginalną nazwę własną oraz skrót.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2012-08-13 06:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Racja. Jeżeli tak, zamieniłbym Bus na "Bus- und Straßentransportunternehmen". Nie tłumaczyłbym dosłownie na polski, podałbym nazwę własną, zaś tłumaczenie w nawiasie.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Rodovi%C3%A1ria_Nacional
nikodem
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję wszystkim za pomoc. Pozdrawiam
Notes to answerer
Asker: Jest to kierowca TIR-a. PKS-y często mają w swoim taborze nie tylko autobusy, ale i inne pojazdy, m.in. TIR-y. Czy "staatliches Busunternehmen" nie będzie myląca?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search