tworzyć wizerunek

German translation: s. u.

04:12 Jul 11, 2005
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Polish term or phrase: tworzyć wizerunek
Firma konsekwentnie tworzyła, tworzy i będzie tworzyć wizerunek solidnego partnera w ¶wiadczeniu usług dystrybucyjnych.
MargaretM
Local time: 03:24
German translation:s. u.
Explanation:
... daran arbeiten ... sich als solider Partner im Bereich ... zu erweisen

Bo "Image" (jako wizerunek) jakos mi sie negatywnie kojarzy.

To tak na szybko.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-07-11 05:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

... als EIN solider Partner ...
Selected response from:

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 03:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s. u.
Aleksandra Kwasnik
4Image gestalten
Peter Klockewitz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tworzyæ wizerunek
s. u.


Explanation:
... daran arbeiten ... sich als solider Partner im Bereich ... zu erweisen

Bo "Image" (jako wizerunek) jakos mi sie negatywnie kojarzy.

To tak na szybko.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-07-11 05:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

... als EIN solider Partner ...

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bdasler: ew. ...als solider Partner ... wahrgenommen zu werden. pozdr. bt
3 hrs

neutral  Danuta Polanska: Also ich würde vor dem Image nicht scheuen. Die Firma kann sich doch ein Image als zuverlässiger Partner aufbauen. Image aufbauen und pflegen ist durchaus eine positive Sache und hier sehr angebracht :-)
5 hrs
  -> Eher Werbeleute-Jargon, würde ich sagen; in einer Firmenbroschüre (Firma wirbt für sich selbst) würde ich das Wort eher negativ konnotieren, glaube ich. Und zu salopp + alltagssprachlich. Ich würde es eher nicht gebrauchen.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tworzyæ wizerunek
Image gestalten


Explanation:
szczegolnie w okresleniu dotyczacym firmy lub jakiejkolwiek dzialalnosci uzylbym wyrazenia "Image gestalten", poniewaz tu szczegolnie pasuje.

Peter Klockewitz
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search