instruktor rekreacji ruchowej

German translation: Aerobic-Instruktor

09:36 May 26, 2006
Polish to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Polish term or phrase: instruktor rekreacji ruchowej
nazwa specjalizaji AWF;
specjalność: aerobik
rjz
Local time: 20:35
German translation:Aerobic-Instruktor
Explanation:
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej w sprawie kwalifikacji, stopni i tytułów zawodowych w dziedzinie kultury fizycznej oraz szczegółowych zasad i trybu ich uzyskiwania.

§ 1. Tytułami zawodowymi w dziedzinie kultury fizycznej są tytuły: trenera, instruktora i menedżera.

Biorąc pod uwagę cytowane Rozporządzenie

Fitnesstrainer

odpada, bo trener to inna grupa zawodowa. Fitnesinstruktor też nie pasuje, bo to jest ew. tłumaczenie dla Instruktor rekreacji ruchowej ze specjalnością fitness, a tu przecież chodzi o aerobik (obok fitnessu jedną z 38 specjalności określonych w Rozporządzeniu)




--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2006-05-27 08:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście tłumaczenie to jest właściwe dla całego wyrażenia - instruktor rekreacji ruchowej o specjalności aerobik.

Ale jeśli w dokumencie nie da się tego połączyć, bo instruktor rekreacji ruchowej jest gdziś w jednym miejscu a może na końcu specjalność aerobik, to trzeba cos innego wykombinować.

Najprędzej z: Instruktor für ....

Instruktor für motorische Aktivität
Instruktor für Bewegungstätigkeiten
Instruktor für Bewegungserziehung

albo coś w tym kierunku :-))


--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2006-05-27 09:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

No i jeszcze chciałabym ustosunkować się do tego, co napisał Crannmer w obronie swojej wersji. Otóż autor artykułu w Wikipedii wcale nie musiał wiedzieć, że w pewnym polskim rozporządzeniu w sprawie kwalifikacji, stopni i tytułów zawodowych fitness i aerobik to dwie RÓŻNE specjalności i że trener i instruktor to dwa RÓŻNE tytuły zawodowe. Pewnie, że w języku potocznym aerobik to fitness a trener to instruktor, ale w ten kontekst wymaga zdecydowanego rozróżnienia.

Załącznik Nr 1 do Rozporządzenia
Specjalności instruktorów rekreacji ruchowej
1. Aerobik
2. Badminton
3. Bilard
4. Fitness…… 38. Żeglarstwo powszechne

Pewnie, że na upartego wszystkie poniższe wyrażenia:

instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności aerobik
instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności fitness
instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności bilard
instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności kinezygerontoprofilaktyka

można przetłumaczyć FITNESSTRAINER, ale w podanym kontekście to zbyt duże uproszczenie (żeby nie napisać błąd).

Podobnie nie można mylić (w tym kontekście) pojęć:
trener, instruktor lub menedżer
Trainer/in Instruktor/in, oder Funktionär/in

No to teraz rjz ma głos :-))
Selected response from:

Danuta Polanska
Local time: 20:35
Grading comment
thx za wnikliwą analizę. Dokument musi oddawać pozycję tych uprawnień w PL - i masz absolutnie rację - natomiast faktycznie komplikuje to składnię tłumaczenia. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fitnesstrainer
Crannmer
3Aerobic-Instruktor
Danuta Polanska


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fitnesstrainer


Explanation:
Fitnesstrainer

Schweizerisch (und langsam auch in Gesamtdeutsch):
Fitnessinstruktor

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2006-05-26 09:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

in Österreich und Schweiz gibt es den Dipl. Fitnesstrainer

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-05-26 21:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Fitnesstraining
[...]
Im Trend sind zur Zeit Angebote wie beispielsweise Nordic Walking, _Aerobic_, Pilates, Rückengymnastik, Yoga, Taijiquan usw.

http://de.wikipedia.org/wiki/Fitnesstraining


Aerobic ist eine Form von Fitnesstraining, die Anfang der 1980er Jahre in Europa vor allem bei jüngeren Frauen sehr populär wurde. Es handelt sich dabei hauptsächlich um Konditionstraining, das zumeist in Gruppen durchgeführt wird. Eine _Trainerin_ oder ein _Trainer_ gibt dabei die Übungen vor und fungiert als Motivator für die Teilnehmer. Das Ganze findet begleitet von moderner Musik statt. Die einzelnen Übungen sind eine Mischung aus klassischer Gymnastik und freiem Tanz.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aerobic



Crannmer
Local time: 20:35
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt
3 hrs
  -> thx

agree  Bozena Meske
6 hrs
  -> thx

agree  klick
7 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aerobic-Instruktor


Explanation:
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej w sprawie kwalifikacji, stopni i tytułów zawodowych w dziedzinie kultury fizycznej oraz szczegółowych zasad i trybu ich uzyskiwania.

§ 1. Tytułami zawodowymi w dziedzinie kultury fizycznej są tytuły: trenera, instruktora i menedżera.

Biorąc pod uwagę cytowane Rozporządzenie

Fitnesstrainer

odpada, bo trener to inna grupa zawodowa. Fitnesinstruktor też nie pasuje, bo to jest ew. tłumaczenie dla Instruktor rekreacji ruchowej ze specjalnością fitness, a tu przecież chodzi o aerobik (obok fitnessu jedną z 38 specjalności określonych w Rozporządzeniu)




--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2006-05-27 08:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście tłumaczenie to jest właściwe dla całego wyrażenia - instruktor rekreacji ruchowej o specjalności aerobik.

Ale jeśli w dokumencie nie da się tego połączyć, bo instruktor rekreacji ruchowej jest gdziś w jednym miejscu a może na końcu specjalność aerobik, to trzeba cos innego wykombinować.

Najprędzej z: Instruktor für ....

Instruktor für motorische Aktivität
Instruktor für Bewegungstätigkeiten
Instruktor für Bewegungserziehung

albo coś w tym kierunku :-))


--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2006-05-27 09:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

No i jeszcze chciałabym ustosunkować się do tego, co napisał Crannmer w obronie swojej wersji. Otóż autor artykułu w Wikipedii wcale nie musiał wiedzieć, że w pewnym polskim rozporządzeniu w sprawie kwalifikacji, stopni i tytułów zawodowych fitness i aerobik to dwie RÓŻNE specjalności i że trener i instruktor to dwa RÓŻNE tytuły zawodowe. Pewnie, że w języku potocznym aerobik to fitness a trener to instruktor, ale w ten kontekst wymaga zdecydowanego rozróżnienia.

Załącznik Nr 1 do Rozporządzenia
Specjalności instruktorów rekreacji ruchowej
1. Aerobik
2. Badminton
3. Bilard
4. Fitness…… 38. Żeglarstwo powszechne

Pewnie, że na upartego wszystkie poniższe wyrażenia:

instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności aerobik
instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności fitness
instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności bilard
instruktorów rekreacji ruchowej o specjalności kinezygerontoprofilaktyka

można przetłumaczyć FITNESSTRAINER, ale w podanym kontekście to zbyt duże uproszczenie (żeby nie napisać błąd).

Podobnie nie można mylić (w tym kontekście) pojęć:
trener, instruktor lub menedżer
Trainer/in Instruktor/in, oder Funktionär/in

No to teraz rjz ma głos :-))


Danuta Polanska
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx za wnikliwą analizę. Dokument musi oddawać pozycję tych uprawnień w PL - i masz absolutnie rację - natomiast faktycznie komplikuje to składnię tłumaczenia. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search