https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/religion/2578306-ko%C5%9Bci%C3%B3%C5%82-pod-wezwaniem-matki-bo%C5%BCej-bolesnej-i-%C5%9Bw-wojciecha.html&phpv_redirected=1

kościół pod wezwaniem Matki Bożej Bolesnej i św. Wojciecha

German translation: Mater dolorosa und St. Adalberts-Kirche

16:39 May 6, 2008
Polish to German translations [PRO]
Religion
Polish term or phrase: kościół pod wezwaniem Matki Bożej Bolesnej i św. Wojciecha
w świadectwie ślubu


dziękuję
AgaMagda
Local time: 23:44
German translation:Mater dolorosa und St. Adalberts-Kirche
Explanation:
propo

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-05-06 17:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

mozna tez "Schmerzensreicher Mutter Gottes", ale bardziej uzywane jest okreslenie lacinskie
Selected response from:

iceblue
Austria
Local time: 23:44
Grading comment
dziękuję, wybrałam wersję z "zu"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Mater dolorosa und St. Adalberts-Kirche
iceblue


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mater dolorosa und St. Adalberts-Kirche


Explanation:
propo

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-05-06 17:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

mozna tez "Schmerzensreicher Mutter Gottes", ale bardziej uzywane jest okreslenie lacinskie

iceblue
Austria
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziękuję, wybrałam wersję z "zu"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Jörissen: Dolorosa lieber mit großen D
45 mins
  -> Danke, Du hast recht! :)

agree  homma1: als deutscher Leser würde ich über die Bindestriche stolpern. (Dolorosa- und Adalberts-Kirche). Wie wärs mit "Kirche der Mater Dolorosa und des Heiligen Adalbert"? // Ergänzung nach der Antwort des "askers": Stimmt. "zur" ist besser.
13 hrs
  -> danke. In diesem Fall vielleicht besser "zur"? An Deinem Vorschlag stört mich, daß es wie "Kirche-der-siebenten-Tags-Adventisten", also eine andere Glaubensgemeinschaft klingt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: