13:26 Sep 2, 2013 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: tseberlin Local time: 14:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Immobilienbewertung und -wertermittlung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Immobilienbewertung und -wertermittlung Explanation: - Grundstücks- und Immobilien-.... ist m.E. falsch, denn ein Grundstück ist eine Immobilie, d.h. ein unbewegliches Sachgut. Immobilien werden in der Regel nach Zustand und Wert bewertet, deshalb ist meiner Ansicht nach "szacowanie" mit beiden Komponenten ins Deutsche zu übersetzen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.