https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/other/2827100-auffahrendes-fahrzeug.html&phpv_redirected=1

auffahrendes Fahrzeug

German translation: pojazd, który najechał na inny pojazd (z tyłu), powodując kolizję

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:auffahrendes Fahrzeug
German translation:pojazd, który najechał na inny pojazd (z tyłu), powodując kolizję
Entered by: Ryszard Jahn

17:41 Sep 19, 2008
Polish to German translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: auffahrendes Fahrzeug
Mam przed sobą ekspertyzę wypadku drogowego, w której często pojawia się termin "auffahrendes Fahrzeug". Chodzi o pojazd, który od tyłu najechał na inny pojazd. Termin ten pojawia się w tekście wiele razy, także nie mogę za każdym razem tłumaczyć tego jako "pojazd, który najechał..." Może ktoś z was ma pomysł, jak to ugryźć? Myślałam już o "pojeździe najedżającym", ale nie jestem pewna...
Alina Brockelt
Local time: 16:12
pojazd, który najechał na inny pojazd (z tyłu), powodując kolizję
Explanation:

w PL użycie imiesłowów jest obciążone stylistycznie - rozpisanie lepiej brzmi -
słownikowo: Auffahrunfall - najechanie na tył pojazdu;

"pojazd najeżdżający z tyłu stał się przyczyną uszkodzeń" - tak było w internecie - i jest czytelne -

A praktycznie - to masz płacone od wyrazów, znaków czy jak tam .... ;-))) -
(zrób makro/autotekst do tej rozwiniętej frazy i masz zarówno rozwiązanie praktyczne jak i szybkie oraz dokładne tłumaczenie.
:-)
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 16:12
Grading comment
Serdecznie Wam dziękuję!!!
Pojazdy A i B to tez dobry pomysl, ale w tekscie pojazdow bylo wiecej, takze nie odwazylam sie na taki krok :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pojazd, który najechał na inny pojazd (z tyłu), powodując kolizję
Ryszard Jahn


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pojazd, który najechał na inny pojazd (z tyłu), powodując kolizję


Explanation:

w PL użycie imiesłowów jest obciążone stylistycznie - rozpisanie lepiej brzmi -
słownikowo: Auffahrunfall - najechanie na tył pojazdu;

"pojazd najeżdżający z tyłu stał się przyczyną uszkodzeń" - tak było w internecie - i jest czytelne -

A praktycznie - to masz płacone od wyrazów, znaków czy jak tam .... ;-))) -
(zrób makro/autotekst do tej rozwiniętej frazy i masz zarówno rozwiązanie praktyczne jak i szybkie oraz dokładne tłumaczenie.
:-)


Ryszard Jahn
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118
Grading comment
Serdecznie Wam dziękuję!!!
Pojazdy A i B to tez dobry pomysl, ale w tekscie pojazdow bylo wiecej, takze nie odwazylam sie na taki krok :)
Notes to answerer
Asker: Dzięki za cenne uwagi :). Przyznam, że po tylu latach na "obczyźnie" czasem mam już problemy z takimi niusami.

Asker: niuansami - a nie mówiłam ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: