09:37 Sep 7, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 19:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Unternehmen für Organisation von Implementierungen |
|
Unternehmen für Organisation von Implementierungen Explanation: nazwa PL jest nieunormowana i faktycznie lekko bezsensowna - chociaż może taka być. Lepiej brzmiałoby w DE #Organisation un Impelementierung# - ale firma chciała nazwać się inaczej. Generalnie: - Nazwę, bo to faktycznie firma, można zostawić oryginalną /a nawet należałoby tak to zrobić/; w nawiasach (ja piszę to w kwadratowych/ odpowiednik nazwy w DE. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.