13:37 Oct 26, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Baugenossenschaft |
| ||
3 | Dienstleistungs-Bauenossenschaft der Woiwodschaft |
| ||
3 | Woiwodschafts-Baugenossenschaft |
|
Wojewódzka Budowlana Spó³dzielnia Pracy Dienstleistungs-Bauenossenschaft der Woiwodschaft Explanation: propozycja, to pracy rozumialbym jako wykonujaca prace-uslugi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wojewódzka Budowlana Spó³dzielnia Pracy Baugenossenschaft Explanation: Myœlê, ¿e tyle wystarczy jako przedstawienie statusu organizacyjnego i zakresu dzia³ania (bran¿y). Pozosta³e wyrazy s¹ tylko ozdobnikami i nie maj¹ znaczenia dla czytelnika - pracodawcy niemieckojêzycznego. Napisaæ w nawiasie po nazwie oryginalnej. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wojewódzka Budowlana Spó³dzielnia Pracy Woiwodschafts-Baugenossenschaft Explanation: Arbeit - mo¿na tu sobie podarowaæ. S³u¿y³o do odró¿nienia np. spó³dzielni rolniczych. A generalnie jest to nazwa w³asna - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.